Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 09:01, 9 сентября 2020; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

10 марта

Перевод близкий к тексту

Тот, кто способен удержать нарастающий гнев, подобный мчащейся колеснице, называется настоящим возницей. Остальные лишь держатся за вожжи.

Вместо «называется» (is called) стоит «я называю» (I call).

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто свой гнев растущий в силах удержать,
Что, нарастая мчится грозной колесницей,
Тот будет жизни истинным возницей,
А остальные могут вожжи лишь держать.

* * *
На скакунов порывы гнева в нас похожи,
Влекома ими жизни колесница,
Кто сдержит их, – тот истинный возница,
А остальные только держатся за вожжи.

Изначальная английская версия

He who holds back rising anger like a rolling chariot, is called a real driver; other people are but holders of the reins.


<< Оглавление >>