Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

10 марта

Перевод близкий к тексту

Тот, кто способен удержать нарастающий гнев, подобный мчащейся колеснице, называется настоящим возницей. Остальные лишь держатся за вожжи.

Вместо «называется» (is called) стоит «я называю» (I call).

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто свой гнев растущий в силах удержать,
Что, нарастая мчится грозной колесницей,
Тот будет жизни истинным возницей,
А остальные могут вожжи лишь держать.

* * *
На скакунов порывы гнева в нас похожи,
Влекома ими жизни колесница,
Кто сдержит их, – тот истинный возница,
А остальные только держатся за вожжи.

Изначальная английская версия

He who holds back rising anger like a rolling chariot, is called a real driver; other people are but holders of the reins.


<< Оглавление >>