Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:0

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 08:00, 4 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Март | цитата = <poem> Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду», не д…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Творящий несправедливость ближнему пожалеет об этом, хотя люди могут и одобрять его, но тот, над кем совершается несправедливость, убережён от сожаления, хотя бы весь мир обвинял его.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Тот, кто сознательно творит несправедливость Раскается в содеянном хоть он От всех поддержку получает в том и милость – Судьбой поступок всё же будет возвращён.

А тот, кто сносит стойко поруганья И терпит все несправедливости над ним, Убережён от сожаленья и страданья, Хоть будет целым миром осудим.

«Март» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Март

Перевод близкий к тексту

Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,
не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,
как путешественники, которые помнят и забывают
плохой или хороший приют. Новое [наше]
появление во вселенной, что составлено
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить
и обитающей внутри.

Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8


Стихотворное переложение или дополнение

Зачем говорить: «Есть я» или «Я буду»,
Как путник, который идёт
Из дома – в другой и обратно, покуда
По сердцу себе не найдёт,
Жизнь мира опять выделяет всецело
Былых прозябаний итог,
Как червь паутину, премудро и смело
Она себе строит чертог.
Она воплощается в теле, как нужно,
Подобно змее – из яйца,
Как зёрнышко, ветром гонимое дружно,
Летит и летит без конца.*

* Перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова

Изначальная английская версия

Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'
Think not ye pass from house to house of flesh
Like travellers who remember and forget,
Ill-lodged or well-lodged. Fresh
Issues upon the universe that sum
Which is the lattermost of lives. It makes
Its habitation as the worm spins silk
And dwells therein.

Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 8


<< Оглавление >>