Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:25

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

25 мая

Перевод близкий к тексту

Творящий несправедливость ближнему пожалеет об этом, хотя люди могут и одобрять его, но тот, над кем совершается несправедливость, убережён от сожаления, хотя бы весь мир обвинял его.

Афоризмы Хошанга

В оригинале другое начало:

«Сознательно творящий несправедливость пожалеет об этом...»

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто сознательно творит несправедливость
Раскается в содеянном хоть он
От всех поддержку получает в том и милость –
Судьбой поступок всё же будет возвращён.

А тот, кто сносит стойко поруганья
И терпит все несправедливости над ним,
Убережён от сожаленья и страданья,
Хоть будет целым миром осудим.

Изначальная английская версия

He who wrongs another unjustly will regret it, though men may applaud him; but he who is wronged is safe from regret, though the world may blame him.

Originally the saying has a different begining:

“He who does wrong knowingly will regret it...”


<< Оглавление >>