Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:26

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2
Поэтическая форма

Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.


<<

>>

26 февраля

Перевод близкий к тексту

Здоровье – наилучшее достояние людской плоти, правдивость – наивысшая добродетель человеческого духа.

Афоризмы Хошанга

Переложение высказывания Хошанга:

«Лучшее владение человека – здоровье, а его лучшая исповедь – признание единства с Богом».

Стихотворное переложение или дополнение

Здоровье – лучшее, что может быть для тела,
Правдивость – в духе это свойство возымела.

Изначальная английская версия

The best possession of the man of clay is health; the highest virtue of the man of spirit is truthfulness.

The maxims of Hosheng

Original:

“The best possession of man is health; his best confession that of the unity of God.”


<< Оглавление >>