Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:11

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 15:04, 3 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 11 февраля | цитата = Почувствовать своё невежество – значит ста…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.

Поэтическая форма

И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.


<<

>>

11 февраля

Перевод близкий к тексту

Почувствовать своё невежество – значит стать мудрецом, увериться в своей мудрости – значит стать глупцом.

«Дхаммапада», гл. 5, стих 63

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Глупец, знающий о своей глупости мудр, по крайней мере в этом. Но глупец думающий, что он мудр, называется настоящим глупцом».

Стихотворное переложение или дополнение

Невежество в себе кто ощущает,
Тот проявляет признак мудреца,
А тот, чья мудрость его слишком восхищает,
Являет признаки невежды и глупца.

Изначальная английская версия

To feel one's ignorance is to be wise; to feel sure of one's wisdom is to be a fool.

“Dhammapada”, ch. V, ver. 63

Original:

“The fool who knows his foolishness, is wise at least so far. But a fool who thinks himself wise, he is called a fool indeed.”


<< Оглавление >>