Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:29

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 07:35, 25 октября 2023; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2
Поэтическая форма

Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.


<<

>>

29 января

Перевод близкий к тексту

Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 34

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Не доверяй тому, кто пренебрегает молитвой к Богу, пусть пост и заставляет его открывать рот [в молитве], поскольку он, не выполняя божественные заповеди, также не позаботится и о своём долге перед тобой».

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто пред совестью свой долг не выполняет,
Тот и любым другим пренебрегает.

Изначальная английская версия

He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV

Original:

“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”


<< Оглавление >>