Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:25: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:25 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:25 без оставлени…)
м
 
Строка 10: Строка 10:
 
И потому везде гармония видна.  
 
И потому везде гармония видна.  
 
  | анг. цитата    = If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.
 
  | анг. цитата    = If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIII
+
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIII
 
  | анг. пояснение = “If every stone was a Budukshan ruby, the ruby and the pebble would be of equal value.”
 
  | анг. пояснение = “If every stone was a Budukshan ruby, the ruby and the pebble would be of equal value.”
 
  | предыдущая    = 1:24
 
  | предыдущая    = 1:24
 
  | следующая      = 1:26
 
  | следующая      = 1:26
 
}}
 
}}

Текущая версия на 07:33, 25 октября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Коль совершил дела ты злые иль совершить намерен, ты можешь встать и убежать, куда ты пожелаешь, но не способен будешь ты себя лишить страданий.

«Уданаварга», гл. 9, стих 4
Поэтическая форма

Коль совершил дела ты злые Или намерен совершить, Хоть скройся прочь в места глухие – Себя страданий не лишить.


<<

>>

25 января

Перевод близкий к тексту

Если бы каждый булыжник стал бесценным рубином, то булыжники и рубины возымели бы одинаковую ценность.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 43

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Если бы каждый камень был будукшанским рубином, то рубин и булыжник были бы равной ценности».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль каждый камень как рубин имел бы цену,
То он рубину дал бы равную замену,
Но в мире всякому своя цена дана,
И потому везде гармония видна.

Изначальная английская версия

If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIII

“If every stone was a Budukshan ruby, the ruby and the pebble would be of equal value.”


<< Оглавление >>