Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
24 января
Перевод близкий к тексту
Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 44
Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:
«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».
Стихотворное переложение или дополнение
Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно, |
Изначальная английская версия
It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV
Original:
“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”
<< | Оглавление | >> |
---|