Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:21: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 21 января | цитата = Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – в…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:21 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:21 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 15:19, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Путь добродетели лежит в отречении от высокомерия и гордыни.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Путь добродетели лежит через твердыню, Где каждый шаг даётся путнику с трудом, И лишь умеривший надменность и гордыню, Пройдёт все искусы и сложности на нём.


<<

>>

21 января

Перевод близкий к тексту

Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.

Альфред Теннисон, «Локсли Холл»

Начало строфы:

«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»

Также фраза «венец печали» (sorrow's crown of sorrows) написана «sorrow's crown of sorrow». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Вот истина, воспетая поэтом:
Венец печали в счастье, что прошло.
Оставь прошедшее, не вспоминай об этом,
Чтоб счастье тебя в будущем нашло.

Изначальная английская версия

...this is truth the poet sings,

That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.

Lord Alfred Tennyson, “Locksley Hall”

The beggining of the verse:

“Comfort? comfort scorn'd of devils!..”


<< Оглавление >>