Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:21: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 21 января | цитата = Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – в…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:21 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:21 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 15:19, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Путь добродетели лежит в отречении от высокомерия и гордыни.
Путь добродетели лежит через твердыню, Где каждый шаг даётся путнику с трудом, И лишь умеривший надменность и гордыню, Пройдёт все искусы и сложности на нём.
Перевод близкий к тексту
Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.
Альфред Теннисон, «Локсли Холл»
Начало строфы:
«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»
Также фраза «венец печали» (sorrow's crown of sorrows) написана «sorrow's crown of sorrow». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Вот истина, воспетая поэтом: |
Изначальная английская версия
...this is truth the poet sings,
That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.
The beggining of the verse:
“Comfort? comfort scorn'd of devils!..”
<< | Оглавление | >> |
---|