Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:7: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 7 декабря | цитата = Не свободен тот, кто не приобрёл власти над с…»)
 
(По ошибке была фраза июля. Исправлено.)
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
  | дата          = 7 декабря
 
  | дата          = 7 декабря
  | цитата        = Не свободен тот, кто не приобрёл власти над собой.
+
  | цитата        = Стойко держаться в одних условиях и проявлять воздержанность в других – вот доказательство величия души и неуязвимой добродетели.
  | источник      = Демофил, <br />«Пифагорейские изречения Демофила», <br />журнал «Люцифер», № 3, стр. 215
+
  | источник      = Марк Аврелий Антонин, <br />«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
  | пояснение      =  
+
  | пояснение      = Это продолжение фрагментов [[Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:5|5]] и [[Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:6|6 декабря]].
  | стих          = Секрет свободы истинной усвой:
+
  | стих          = Держаться стойко в том, в чём видишь благо,
Свободен тот, кто властен над собой.
+
Воздерживаться в том, в чём блага нет –
  | анг. цитата    = No one is free who has not obtained the empire of himself.
+
Так добродетели в себе усилить надо,  
  | анг. источник  = Demophilus, <br />“Pythagoric Sentences of Demophilus”, <br />“Lucifer”, № 3, p. 215
+
Величия души так крепнет свет.
 +
  | анг. цитата    = To hold on with fortitude in one condition, and sobriety in the other, is a proof of a great soul and an impregnable virtue.
 +
  | анг. источник  = Marcus Aurelius Antoninus, <br />“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16
 
  | анг. пояснение =  
 
  | анг. пояснение =  
 
  | предыдущая    = 12:6
 
  | предыдущая    = 12:6
 
  | следующая      = 12:8
 
  | следующая      = 12:8
 
}}
 
}}

Версия 04:52, 5 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

7 декабря

Перевод близкий к тексту

Стойко держаться в одних условиях и проявлять воздержанность в других – вот доказательство величия души и неуязвимой добродетели.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16

Это продолжение фрагментов 5 и 6 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Держаться стойко в том, в чём видишь благо,
Воздерживаться в том, в чём блага нет –
Так добродетели в себе усилить надо,
Величия души так крепнет свет.

Изначальная английская версия

To hold on with fortitude in one condition, and sobriety in the other, is a proof of a great soul and an impregnable virtue.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16


<< Оглавление >>