Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:6 без оставлени…)
м
 
Строка 3: Строка 3:
 
  | цитата        = Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.
 
  | цитата        = Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.
 
  | источник      = Марк Аврелий Антонин, <br />«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
 
  | источник      = Марк Аврелий Антонин, <br />«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
  | пояснение      = Ещё один фрагмент воспоминаний в продолжение к [[Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:5|5 декабря]].
+
  | пояснение      = Ещё один фрагмент воспоминаний в продолжение к [[Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:5|5 декабря]].
 
<blockquote>«...он был настолько хозяином себе, что мог и принять, и оставить те удобства жизни, относительно которых большинство людей либо чувствуют себя неловко из-за их отсутствия, либо проявляют невоздержанность к ним».</blockquote>
 
<blockquote>«...он был настолько хозяином себе, что мог и принять, и оставить те удобства жизни, относительно которых большинство людей либо чувствуют себя неловко из-за их отсутствия, либо проявляют невоздержанность к ним».</blockquote>
Дальнейший текст приведён [[Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:7|7 декабря]].
+
Дальнейший текст приведён [[Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:7|7 декабря]].
  
 
  | стих          = Мудры, кто без сомнений оставляют  
 
  | стих          = Мудры, кто без сомнений оставляют  

Текущая версия на 07:10, 6 декабря 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

6 декабря

Перевод близкий к тексту

Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16

Ещё один фрагмент воспоминаний в продолжение к 5 декабря.

«...он был настолько хозяином себе, что мог и принять, и оставить те удобства жизни, относительно которых большинство людей либо чувствуют себя неловко из-за их отсутствия, либо проявляют невоздержанность к ним».

Дальнейший текст приведён 7 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Мудры, кто без сомнений оставляют
Удобства, что им жизнь преподнесёт,
Хотя вокруг них все не представляют,
Как жизнь их без подобного пройдёт.

Изначальная английская версия

The wise man is he who can either take or leave those so-called necessities of life with which other people are intemperate.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16

Another piece of reminiscence:

“...he was so much master of himself, that he could either take or leave those Conveniences of life with respect to which, most people are either uneasy without them, or intemperate with them.”


<< Оглавление >>