Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
  | дата          = 6 декабря
 
  | дата          = 6 декабря
  | цитата        = Сколько страстей у души, столько же свирепых и жестоких деспотов.
+
  | цитата        = Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.
  | источник      = Демофил, <br />«Пифагорейские изречения Демофила», <br />журнал «Люцифер», № 3, стр. 215
+
  | источник      = Марк Аврелий Антонин, <br />«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
  | пояснение      =  
+
  | пояснение      = Ещё один фрагмент воспоминаний в продолжение к [[Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:5|5 декабря]].
| стих          = Сколько в душе обитает страстей,
+
<blockquote>«...он был настолько хозяином себе, что мог и принять, и оставить те удобства жизни, относительно которых большинство людей либо чувствуют себя неловко из-за их отсутствия, либо проявляют невоздержанность к ним».</blockquote>
Столько же деспотов правит над ней.
+
Дальнейший текст приведён [[Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:7|7 декабря]].
  
<center><nowiki>* * *</nowiki></center>
+
| стих          = Мудры, кто без сомнений оставляют
Количеству страстей в душе смятенной
+
Удобства, что им жизнь преподнесёт,
Равно количество всех деспотов у нас,
+
Хотя вокруг них все не представляют,  
Что алчут власти и покорности мгновенной
+
Как жизнь их без подобного пройдёт.
Нам искушая ухо, нос, язык и глаз.
+
| анг. цитата    = The wise man is he who can either take or leave those so-called necessities of life with which other people are intemperate.
 +
| анг. источник  = Marcus Aurelius Antoninus, <br />“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16
  
  | анг. цитата    = As many passions of the soul, so many fierce and savage despots.
+
  | анг. пояснение = Another piece of reminiscence:
| анг. источник  = Demophilus, <br />“Pythagoric Sentences of Demophilus”, <br />“Lucifer”, № 3, p. 215
+
<blockquote>“...he was so much master of himself, that he could either take or leave those Conveniences of life with respect to which, most people are either uneasy without them, or intemperate with them.”</blockquote>
| анг. пояснение =
 
 
  | предыдущая    = 12:5
 
  | предыдущая    = 12:5
 
  | следующая      = 12:7
 
  | следующая      = 12:7
 
}}
 
}}

Текущая версия на 07:10, 6 декабря 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

6 декабря

Перевод близкий к тексту

Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16

Ещё один фрагмент воспоминаний в продолжение к 5 декабря.

«...он был настолько хозяином себе, что мог и принять, и оставить те удобства жизни, относительно которых большинство людей либо чувствуют себя неловко из-за их отсутствия, либо проявляют невоздержанность к ним».

Дальнейший текст приведён 7 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Мудры, кто без сомнений оставляют
Удобства, что им жизнь преподнесёт,
Хотя вокруг них все не представляют,
Как жизнь их без подобного пройдёт.

Изначальная английская версия

The wise man is he who can either take or leave those so-called necessities of life with which other people are intemperate.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16

Another piece of reminiscence:

“...he was so much master of himself, that he could either take or leave those Conveniences of life with respect to which, most people are either uneasy without them, or intemperate with them.”


<< Оглавление >>