Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:5: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
  | дата          = 5 декабря
 
  | дата          = 5 декабря
  | цитата        = Убедись, что к твоим сокровищам не относятся те вещи, которыми ты не обладаешь в тайниках силы разума.
+
  | цитата        = Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.
  | источник      = Демофил, <br />«Пифагорейские изречения Демофила», <br />журнал «Люцифер», № 3, стр. 215
+
  | источник      = Марк Аврелий Антонин, <br />«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
| пояснение      =
+
| пояснение      = Это фрагмент воспоминаний Марка Аврелия о своём отчиме  Антонине Пие (предыдущем римском императоре):
  | стих          = Чем ты богат, чем можешь ты гордиться?
+
<blockquote>«В своём приёмном отце я наблюдал мягкий и безобидный нрав, придерживающийся с непоколебимым постоянством рассудительности в принимаемых мерах, великолепно выдерживая лесть и влияния роскоши и власти».</blockquote>
Не слишком ли грузна твоя сума?
+
 
Пусть ценное всё будет находится
+
Ещё фрагменты этих воспоминаний приведёны [[Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:|6]] и [[Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:|7 декабря]].
В сокровищнице твоего ума.  
+
 
  | анг. цитата    = Be persuaded that those things are not your riches which you do not possess in the penetralia of the reasoning power.
+
  | стих          = Велик, кто сам тщеславию и лести,  
  | анг. источник  = Demophilus, <br />“Pythagoric Sentences of Demophilus”, <br />“Lucifer”, № 3, p. 215
+
Несправедливости смог противостоять,
  | анг. пояснение =  
+
Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе,
 +
Кто своей властью жажду власти смог унять.
 +
  | анг. цитата    = A great man is he who is proof against flattery, vanity, injustice, and the love of pomp and power.
 +
  | анг. источник  = Marcus Aurelius Antoninus, <br />“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16
 +
  | анг. пояснение = This is reminiscence of Marcus Aurelius about his stepfather Antoninus Pius (previous Roman emperor):
 +
<blockquote>“In my adoptive father I observed a smooth and inoffensive temper, with great steadiness in keeping close to measures judiciously taken ; a greatness proof against vanity, and the impressions of pomp and power.”</blockquote>
 
  | предыдущая    = 12:4
 
  | предыдущая    = 12:4
 
  | следующая      = 12:6
 
  | следующая      = 12:6
 
}}
 
}}

Версия 04:42, 5 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

5 декабря

Перевод близкий к тексту

Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16

Это фрагмент воспоминаний Марка Аврелия о своём отчиме Антонине Пие (предыдущем римском императоре):

«В своём приёмном отце я наблюдал мягкий и безобидный нрав, придерживающийся с непоколебимым постоянством рассудительности в принимаемых мерах, великолепно выдерживая лесть и влияния роскоши и власти».

Ещё фрагменты этих воспоминаний приведёны 6 и 7 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Велик, кто сам тщеславию и лести,
Несправедливости смог противостоять,
Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе,
Кто своей властью жажду власти смог унять.

Изначальная английская версия

A great man is he who is proof against flattery, vanity, injustice, and the love of pomp and power.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16

This is reminiscence of Marcus Aurelius about his stepfather Antoninus Pius (previous Roman emperor):

“In my adoptive father I observed a smooth and inoffensive temper, with great steadiness in keeping close to measures judiciously taken ; a greatness proof against vanity, and the impressions of pomp and power.”


<< Оглавление >>