Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:5: различия между версиями
м |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ЖВ | {{ЕПБ-ЖВ | ||
| дата = 5 декабря | | дата = 5 декабря | ||
− | | цитата = | + | | цитата = Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти. |
− | | источник = | + | | источник = Марк Аврелий Антонин, <br />«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16 |
− | + | | пояснение = Это фрагмент воспоминаний Марка Аврелия о своём отчиме Антонине Пие (предыдущем римском императоре): | |
− | | стих = | + | <blockquote>«В своём приёмном отце я наблюдал мягкий и безобидный нрав, придерживающийся с непоколебимым постоянством рассудительности в принимаемых мерах, великолепно выдерживая лесть и влияния роскоши и власти».</blockquote> |
− | + | ||
− | + | Ещё фрагменты этих воспоминаний приведёны [[Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:|6]] и [[Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:|7 декабря]]. | |
− | + | ||
− | | анг. цитата = | + | | стих = Велик, кто сам тщеславию и лести, |
− | | анг. источник = | + | Несправедливости смог противостоять, |
− | | анг. пояснение = | + | Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе, |
+ | Кто своей властью жажду власти смог унять. | ||
+ | | анг. цитата = A great man is he who is proof against flattery, vanity, injustice, and the love of pomp and power. | ||
+ | | анг. источник = Marcus Aurelius Antoninus, <br />“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16 | ||
+ | | анг. пояснение = This is reminiscence of Marcus Aurelius about his stepfather Antoninus Pius (previous Roman emperor): | ||
+ | <blockquote>“In my adoptive father I observed a smooth and inoffensive temper, with great steadiness in keeping close to measures judiciously taken ; a greatness proof against vanity, and the impressions of pomp and power.”</blockquote> | ||
| предыдущая = 12:4 | | предыдущая = 12:4 | ||
| следующая = 12:6 | | следующая = 12:6 | ||
}} | }} |
Версия 04:42, 5 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.
Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Это фрагмент воспоминаний Марка Аврелия о своём отчиме Антонине Пие (предыдущем римском императоре):
«В своём приёмном отце я наблюдал мягкий и безобидный нрав, придерживающийся с непоколебимым постоянством рассудительности в принимаемых мерах, великолепно выдерживая лесть и влияния роскоши и власти».
Ещё фрагменты этих воспоминаний приведёны 6 и 7 декабря.
Стихотворное переложение или дополнение
Велик, кто сам тщеславию и лести, |
Изначальная английская версия
A great man is he who is proof against flattery, vanity, injustice, and the love of pomp and power.
Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16
This is reminiscence of Marcus Aurelius about his stepfather Antoninus Pius (previous Roman emperor):
“In my adoptive father I observed a smooth and inoffensive temper, with great steadiness in keeping close to measures judiciously taken ; a greatness proof against vanity, and the impressions of pomp and power.”
<< | Оглавление | >> |
---|