Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:12

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 22:56, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:12 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:12 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2
Поэтическая форма

Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.


<<

>>

12 декабря

Перевод близкий к тексту

Что значит умереть? Если боги существуют, можешь не страдать, поскольку они не причинят тебе вреда.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 11

Первое предложение в иной формулировке:

«И вообще, что это за великое дело умереть?»

Начало мысли приведено 11 декабря, а продолжение – 13 и 14 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Что значит смерть? Коль боги существуют,
То можешь понапрасну не страдать,
Они законом высшим мир врачуют
И вред тебе не станут причинять.

Изначальная английская версия

What matters dying? If the gods are in being, you can suffer nothing, for they will do you no harm.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 2, item 11

Originally first sentence is different:

“And what great matter is the business of dying?”


<< Оглавление >>