Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:8: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 8 ноября | цитата = Дни завершаются закатом, ночи – восходом сол…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:8 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 23:00, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Дни завершаются закатом, ночи – восходом солнца, окончание удовольствия всегда печально, окончание печали всегда в удовольствие.
«Анугита», гл. 29
Стихотворное переложение или дополнение
Рассвет любые ночи завершает, |
Изначальная английская версия
Days end with sunset, nights with the rising of the sun; the end of pleasure is ever grief, the end of grief ever pleasure.
<< | Оглавление | >> |
---|