Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 18:01, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:27 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:27 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

27 ноября

Перевод близкий к тексту

Разумность проявляется не умными словами, но мудрыми поступками.

Русская поговорка

Варианты: «И умён, и пригож, да на правду (на дело) не гож» («Пословицы русского народа», В. И. Даль) и «Умён на словах, да глуп на делах».

Стихотворное переложение или дополнение

Разумность в нас видна не по словам,
Но лишь по мудрым своевременным делам.

Изначальная английская версия

Intelligence is not shown by witty words, but by wise actions.

Russian proverb


<< Оглавление >>