Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:24

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 18:50, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:24 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:24 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Стойко держаться в одних условиях и проявлять воздержанность в других – вот доказательство величия души и неуязвимой добродетели.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Держаться стойко в том, в чём видишь благо, Воздерживаться в том, в чём блага нет – Так добродетели в себе усилить надо, Величия души так крепнет свет.


<<

>>

24 ноября

Перевод близкий к тексту

Лучшая линия поведения для человека – это не похваляться своими добродетелями.

Афоризмы Хошанга

Это высказывание в оригинале объединено со следующим (см. 25 ноября):

«Лучший этикет для человека – это не похваляться своими добродетелями и не показывать свою силу перед тем, кто слабее его».

Стихотворное переложение или дополнение

Достойней действовать и выглядеть ты будешь,
Коль похваляться добродетелью забудешь.

Изначальная английская версия

The best policy for a man is not to boast of his virtues.

Original:

“The best etiquette for a man is not to boast of his virtues, and not to show off his power to one weaker than himself.”

<< Содержание >>