Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:24: различия между версиями
м |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:24 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:24 без оставлен…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 19:50, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Лучшая линия поведения для человека – это не похваляться своими добродетелями.
Афоризмы Хошанга
Это высказывание в оригинале объединено со следующим (см. 25 ноября):
«Лучший этикет для человека – это не похваляться своими добродетелями и не показывать свою силу перед тем, кто слабее его».
Стихотворное переложение или дополнение
Достойней действовать и выглядеть ты будешь, |
Изначальная английская версия
The best policy for a man is not to boast of his virtues.
Original:
“The best etiquette for a man is not to boast of his virtues, and not to show off his power to one weaker than himself.”
<< | Оглавление | >> |
---|