Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:23: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 23 ноября | цитата = Чем более человек укутывается одеждами скро…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:23 без оставлен…)
 

Текущая версия на 06:44, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Есть дорога, ведущая к материальному благополучию, и есть другая, ведущая к нирване.

Поэтическая форма

Есть путь, мирские блага нам дающий, И есть другой, к нирване нас ведущий.


<<

>>

23 ноября

Перевод близкий к тексту

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана иная формулировка:

«Укутывающийся в скромность, скроет свои недостатки».

Стихотворное переложение или дополнение

Чем лучше душу в скромность одеваешь,
Тем больше недостатки прикрываешь.

Изначальная английская версия

The more a man clothes himself in modesty, the better does he conceal his faults.

The maxims of Hosheng

Original:

“Whoso clotheth himself in modesty will conceal his faults.”


<< Оглавление >>