Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 07:47, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:21 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:21 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.

Поэтическая форма

Лишь кто себя способен строго усмирить Имеет шанс другого мирно подчинить, Ведь в управлении собой достичь удачи Значительно сложней любой задачи.


<<

>>

21 ноября

Перевод близкий к тексту

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана иная формулировка:

«Щедро одаривающий человечество приучает его быть великодушным к нему».

Стихотворное переложение или дополнение

Кто щедрость к человечеству покажет,
Ответно щедрым быть его обяжет.

Изначальная английская версия

He who bestows bounty on mankind, makes of mankind his debtor in a future birth.

Original:

“He who bestows bounty on mankind accustoms them to be generous unto him.”


<< Оглавление >>