Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14
Поэтическая форма

Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!


20 ноября

Перевод близкий к тексту

Тот, кто не способен простить сделанный в отношении него проступок, узнает, как его добрые поступки им же губятся.

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тот, кто не способен простить сделанный в отношении него проступок, никогда не узнает ценность сделанного ему добра».

Стихотворное переложение или дополнение

Пока чужих проступков не прощаем,
Свои хорошие дела уничтожаем.
Позволь другим спокойно ошибаться,
И мир начнёт быстрее улучшаться.

Изначальная английская версия

Whoso cannot forgive wrong done to him shall learn to know how his good deeds are undone by himself.

The maxims of Hosheng

Original:

“Whoso cannot forgive wrong done to him can never know the worth of good that is done unto him.”


<< Оглавление >>