Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:21: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 21 ноября | цитата = Щедро одаривающий человечество делает его с…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:21 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:21 без оставлен…)
 

Текущая версия на 08:47, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Есть дорога, ведущая к материальному благополучию, и есть другая, ведущая к нирване.

Поэтическая форма

Есть путь, мирские блага нам дающий, И есть другой, к нирване нас ведущий.


<<

>>

21 ноября

Перевод близкий к тексту

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана иная формулировка:

«Щедро одаривающий человечество приучает его быть великодушным к нему».

Стихотворное переложение или дополнение

Кто щедрость к человечеству покажет,
Ответно щедрым быть его обяжет.

Изначальная английская версия

He who bestows bounty on mankind, makes of mankind his debtor in a future birth.

The maxims of Hosheng

Original:

“He who bestows bounty on mankind accustoms them to be generous unto him.”


<< Оглавление >>