Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:18

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 13:31, 3 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 18 октября | цитата = Так же как сеятель не соберёт урожая, если о…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Одно мгновение в вечности так же важно, как и другое, поскольку вечность не изменяется и никакая часть не лучше другой.

Фрэнсис Марион Кроуфорд, «Зороастр»
Поэтическая форма

Секунда в вечности важна и сокровенна, Нет незначительней её или важней, Поскольку сама вечность неизменна И никакая часть не лучше в ней.


<<

>>

18 октября

Перевод близкий к тексту

Так же как сеятель не соберёт урожая, если он сеял семена в солёную почву, так же и дарующий недостойному не получит плодов от своего дара.

«Законы Ману», глава 3, стих 142

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Так же как сеятель не получит вновь [урожая], если он сеял семена в солёную почву, так же и дарующий не получит плодов, если он подносит несведущему в стихах (Вед)».

Стихотворное переложение или дополнение

Как сеятель, что семена бросает
В солёный грунт, не соберёт плодов,
Так и дарующий лишь время потеряет,
Коль недостоин принимающий даров.

Изначальная английская версия

As a sower gets not his harvest if he sow seed in salt soil, so the giver gets no fruit by bestowing on the unworthy.

“The ordinances of Manu”, ch .3, v. 142

Original:

“As a sower gets not again if he sow seed in salt soil, so the giver gets no fruit if he give an offering to (one) unlearned in the (Veda) verses.”


<< Оглавление >>