Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:14: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 14 октября | цитата = Как землекоп добирается до воды, так и усерд…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:14 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:14 без оставлен…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 15:45, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Как землекоп добирается до воды, так и усердный ученик достигает знания.
«Законы Ману», глава 2, стих 218
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Как человек копающий [землю] лопатой добирается до воды, так и послушный (ученик) достигает знания, которое достиг (его) учитель».
Стихотворное переложение или дополнение
Как землекоп, на толщу грунта невзирая, |
Изначальная английская версия
As a man digging comes to water, so a zealous student attains unto knowledge.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 218
Original:
“As a man digging with a spade comes to water, so an obedient (student) attains unto the knowledge attained by (his) Guru.”
<< | Оглавление | >> |
---|