Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:13: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 13 октября | цитата = Тем, кто предпочитает плавать в водах собст…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:13 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:13 без оставлен…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 19:48, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
Перевод близкий к тексту
Тем, кто предпочитает плавать в водах собственного невежества и погружаться очень низко, не стоит напрягать тело или сердце, им достаточно только приостановить движение, и они наверняка утонут.
Маймонид, «Путеводитель растерянных», часть 2, гл. 10
Вместо «наверняка утонут» (surely sink) стоит «пойдут вниз, согласно закону природы» (go down by the law of nature). Также выражение «погружаться очень низко» (go down very low) взято в кавычки.
Стихотворное переложение или дополнение
Тот, кто в невежество стремится погружаться, |
Изначальная английская версия
Those who prefer to swim in the waters of their ignorance, and to go down very low, need not exert the body or heart; they need only cease to move, and they will surely sink.
<< | Оглавление | >> |
---|