Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:13: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 13 октября | цитата = Тем, кто предпочитает плавать в водах собст…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:13 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:13 без оставлен…)
 

Текущая версия на 19:48, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Одно мгновение в вечности так же важно, как и другое, поскольку вечность не изменяется и никакая часть не лучше другой.

Фрэнсис Марион Кроуфорд, «Зороастр»
Поэтическая форма

Секунда в вечности важна и сокровенна, Нет незначительней её или важней, Поскольку сама вечность неизменна И никакая часть не лучше в ней.


<<

>>

13 октября

Перевод близкий к тексту

Тем, кто предпочитает плавать в водах собственного невежества и погружаться очень низко, не стоит напрягать тело или сердце, им достаточно только приостановить движение, и они наверняка утонут.

Маймонид, «Путеводитель растерянных», часть 2, гл. 10

Вместо «наверняка утонут» (surely sink) стоит «пойдут вниз, согласно закону природы» (go down by the law of nature). Также выражение «погружаться очень низко» (go down very low) взято в кавычки.

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто в невежество стремится погружаться,
Чью самость привлекает вниз оно,
Тому не стоит черезмерно утруждаться:
Оставь движения – и ты пойдёшь на дно.

Изначальная английская версия

Those who prefer to swim in the waters of their ignorance, and to go down very low, need not exert the body or heart; they need only cease to move, and they will surely sink.


<< Оглавление >>