Версия от 12:45, 3 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 11 октября | цитата = Презираемый уютно спит, уютно просыпается и…»)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.
Поэтическая форма
Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.
11 октября
Перевод близкий к тексту
Презираемый уютно спит, уютно просыпается и уютно живёт в этом мире, а презирающий портится и гибнет.
«Законы Ману», глава 2, стих 163
Вместо «lives in this world» стоит «goes about in this world». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Мы сами степень счастья выбираем: |
Изначальная английская версия
Though despised, one sleeps with comfort, with comfort awakes, with comfort lives in this world; but the scorner perisheth.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 163
<< | Оглавление | >> |
---|