Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:11: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 11 октября | цитата = Презираемый уютно спит, уютно просыпается и…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:11 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:11 без оставлен…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 22:09, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.
И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.
Перевод близкий к тексту
Презираемый уютно спит, уютно просыпается и уютно живёт в этом мире, а презирающий портится и гибнет.
«Законы Ману», глава 2, стих 163
Вместо «lives in this world» стоит «goes about in this world». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Мы сами степень счастья выбираем: |
Изначальная английская версия
Though despised, one sleeps with comfort, with comfort awakes, with comfort lives in this world; but the scorner perisheth.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 163
<< | Оглавление | >> |
---|