Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:31

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 05:43, 31 октября 2023; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Стойко держаться в одних условиях и проявлять воздержанность в других – вот доказательство величия души и неуязвимой добродетели.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Держаться стойко в том, в чём видишь благо, Воздерживаться в том, в чём блага нет – Так добродетели в себе усилить надо, Величия души так крепнет свет.


31 октября

Перевод близкий к тексту

Кто нескромен в собственных глазах, никогда не возвысится в глазах других.

Афоризмы Хошанга

Вместо слова «взгляд» (sight) используется «глаза» (eyes).

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто себя в своих глазах не понижает,
Тот высоты в чужих глазах не обретает.
- - - - - - -
Тот, кто не может скромным быть в глазах своих,
Тот не возвысится никак в глазах чужих.

Изначальная английская версия

He who is not lowly in his own sight, will never be exalted in the sight of others.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>