Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Гармония является законом жизни, а разлад – её тень, откуда исходит страдание – учитель, пробуждающий сознания.
Гармония – закон во всей вселенной, Но у неё есть тень своя – разлад, Источник муки и учитель откровенный, Нам помогающий раскрыть сознанья клад.
Перевод близкий к тексту
Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.
Восточная поговорка
В журнале «Люцифер» (№ 22, стр. 279) опубликована только первая часть предложения и в иной формулировке: вместо «стебли» (stems) стоит «ветки» (branches).
Стихотворное переложение или дополнение
Дорожи любым мгновеньем, |
Изначальная английская версия
Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.
Eastern Proverbs
Published in “Lucifer” № 22, p. 279, where instead of "stems" were "branches".
<< | Оглавление | >> |
---|