ЕПБ-Письма из пещер-Предисловие

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 06:34, 24 ноября 2021; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-Письма из пещер-шапка | письмо = 0 }} {{Стиль А-Заголовок|Предисловие редакции}} Письма...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Предисловие редакции

Письма Елены Петровны Блаватской из Индии первона­чально публиковались под псевдонимом "Радда-Бай" в двух частях или сериях. Первая серия состояла из 29 писем и издавалась в газете Московского университета "Московские ведомости" с 30 ноября 1879 года по 2 января 1883 года под названием "Изъ пещеръ и дебрей Индостана". Затем эти письма были переизданы в журнале "Русский вестник" (1883, № 1–7, Приложение) и напечатаны в этом же году отдельной книгой на 411 страниц как приложение к журналу.

Вторая часть книги (7 глав) была опубликована в "Русском вестнике" в 1885 (№ 11) и 1886 (№ 2, 3, 8) годах с подзаголовком "Письма на родину. Вторая серия". Вторая серия имела собственную нумерацию от 1 до 7. В этом издании мы придер­живаемся устоявшейся сквозной нумерации. Начало второй части (1885, № 11, с. 270–299) ранее печаталось в "Русском вестнике" за 1883 г. (№ 8, Приложение).

В 1892 году вышел английский перевод писем, сделанный племянницей Елены Петровны, Верой Джонстон (урождённой Желиховской) под заголовком "From the Caves and Jungles of Hindostan" (London: Theosophical Publishing Society, 1892, 318 p.). Верой Владимировной были переведены 22 с половиной письма и собраны в книгу с тематическим разбиением на главы и добавлением названий к ним. Перевод был сделан с некоторыми порой значительными сокращениями оригиналь­ного текста, касавшихся отрицательных высказываний автора об англичанах Индии. Вот, что она писала в своих письмах родным о данном переводе:

В. П. Желиховской
[Первая половина сентября 1891 г. Лондон]

"…Я перевожу довольно туго Из Пещер и Дебрей. Дам издать отдельной книжкой графине… Я выпускаю очень многое. Все нападки на англичан в Индии и на их полицию".

В. П. Желиховской
18 Сентября [1891 г. Лондон]

"…Я перевела уже 3 главы Пещер и Дебрей. Хочется над этим работать и приятно".

В. П. Желиховской
5 Октября [1891 г. Лондон].

"…Перевод Пещер и Дебрей подвигается мало-помалу. От июля до октября я так много сиднем сидя писала, что не могу переводить больше, чем 4-5 страниц в день, устаю".

В.П., Н.В., Е.В. Желиховским
[10 октября 1891 г. Лондон]

"…У меня выискался заглазной помощник через графиню, Mr. Staples, проживающий за городом литератор, которого я никогда не видала. Он будет поправлять и переписывать для печати мой перевод "Пещер и дебрей". Уже я ему послала 50 страниц".

В. П. Желиховской
[Осень 1891 г. Лондон].

"Мне теософы (их теперь много отдельных обществ – все ссорятся) платят 5 дол[ларов] в месяц за перевод Пещер и Дебрей. И то хлеб".

В. П. Желиховской
29 Декабря [1891 г. Лондон]

"…Теперь о моём несчастном англо-русском языке. Я ужасно занята переводом Пещер и Дебрей. Уже перевалила за 200 стр[аниц] оригинала".

В. П. Желиховской
5 Января [1892 г. Лондон].

"…Кроме того, графиня уверяет, что я получу что-нибудь за свой перевод Пещер и Дебрей, хотя, начав его, я не рассчитывала ни на копейку, а половину всего, что я получу, я отдам тоже Лене и Наде".

В. П. Желиховской
Среда. [10 февраля 1892 г., Лондон]

"…Ты недовольна, что я мало пишу, но если бы ты знала, как я устала от писаний. У меня, к несчастию, нет твоей и тётиной выносливости и энергии. Напишу 8–10 стр[аниц] в день – хорошо, а больше – так никуда не гожусь потом".

В. П. Желиховской
Четверг. [18 февраля 1892 г., Лондон].

"Ты верно получила объявление о том, что Олкот вздумал писать свои воспоминания о тёте и о их путешествиях. Благодаря этому, я должна ускорить Пещеры и Дебри. Если они выйдут после него, то интерес много уменьшится. И м-с Безант, и граф[иня] меня торопят. Перевода мне осталось всего страниц 40, но [без] пересмотра того, что mr Staples переписал, и потом корректура ужас сколько времени берёт. Надеюсь, что в Марте выйдет".

В. П. Желиховской
4 Марта [1892 г. Лондон].

"…Чарли мне теперь повелел прекратить писание на некоторое время и я скучаю ужасно. Провожу время в наклейках твоих статей (да уж всё вчера кончила) и фотографий в тётин альбом, присланный мне Олкотом".

В. П. Желиховской
Четверг. [Март 1892 г. Лондон]

"Из Пещер и Дебрей подвигается. Часть первой главы уже отдана в набор. Мой помощник Mr John C.Staples оказывается не шутя превеликолепным и преэлегантным джентльменом, окладистая борода с проседью, большой рост, добрые глаза и цветок в бутоньерке".

В. П. Желиховской
Пятница. [Декабрь 1892 г. Лондон]

"Деньги мне чрезвычайно нужны, потому что благодаря "Пещерам и Дебрям" я вот уже давненько не имею карманных денег, чего со мной уже давненько не случалось. Роптать не годится, т.к. перевод я сделала в память тёти, не рассчитывая на барыш… написала тебе, что Р[усского] В[естника] здесь ни у кого нет, а British Museum никогда не выдаёт журналов за текущий год".

В. П. Желиховской
8 Декабря / 26 Ноября [1893 г. Халлайн 378]

"В Америке "Caves and Jungles" не понравились, т.к. люди нашли, что невозможно по духу рассказа разобрать, всему верить или нет".

Кто знает, может быть вследствие такой реакции Вера Владимировна не стала продолжать перевод писем, опублико­ванных позднее. Судя по письмам, она искренне любила свою тётю, такую же патриотку России, как и она сама.

Что касается современных изданий писем Елены Петровны, то они основаны на более позднем издании 1912 года в Санкт-Петербурге в типографии А. С. Суворина (438 страниц), сделанном в сильно сокращённом варианте, предложенном Верой Джонстон. Первое полное и тщательно выверенное издание было подготовлено Александром Дмитриевичем Тюриковым и опубликовано на сайте Бахмутского Рериховского общества (https://art-roerich.org.ua). В нём также отмечены все несовпадения между двумя редакциями: в «Московских ведомостях» и «Русском вестнике», а также добавлен обширный справочный материал.

В этом издании приводится полный текст писем, пропущенные фрагменты помечены в редакторской версии книги, которую можно скачать из хранилища текстов Теопедии. Там же находятся скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник». Сам текст можно прочесть в библиотеке Теопедии.

Современные издания также содержат много исправлений оригинального текста согласно принятым правилам написания санскритских терминов, например, сейчас принято писать букву "х" (h), которая практически не произносится: Брама теперь пишется Брахма, садду → садху, сикки → сикхи и т. п. Также некоторые понятия и имена сейчас пишутся по-другому: Азока → Ашока, бёнглоу → бунгало, вêдантины → ведантисты, деван → диван, суами → свами и т. д. Елена Петровна пояснила в сноске 23-го письма: «Придерживаясь фонетической системы, пишу имена так, как они выговариваются, а не пишутся». В этом издании мы сохранили в большинстве случаев написание автора (см. пояснение ниже). В некоторых случаях существует разница между написанием слов в первом издании в "Московских ведомостях" и переиздании в "Русском вестнике". Значимые исправления помечены в сносках, а для основного текста преимущественно использован вариант из второго издания, поскольку, судя по комментариям, Елена Петровна, прочитала издание своих писем в "Московских ведомостях" и отослала правки и дополнения редактору журнала "Русский вестник" Михаилу Никифоровичу Каткову (1818-1887), которые он учёл при переиздании. К сожалению эти письма с поправ­ками пока нами не обнаружены, поэтому остаётся вероятность, что часть правок сделана редактором журнала.

Сохраняя авторское написание имён и понятий, а также стилистику, мы всё-таки внесли некоторые изменения в исход­ный текст, стараясь с одной стороны сохранить его самобыт­ность и колорит, а с другой избавить современного читателя от устаревших форм обычных слов:

  • за исключением собственных имён и особых понятий, обычные слова используются в современной форме написания, если их изменения не значительны: азиятский → азиатский, италианский → итальянский, сериозно → серьёзно, четыреугольник → четырёхуголь­ник, чорт → чёрт и т. п.;

но оставлено оригинальное написание в случаях когда современная форма значительно отличается: бунгало (бунгало) и т. д.;

  • используются буквы современного русского алфавита: убраны или заменены вышедшие из употребления, добавлена ё во все соответствующие места (в оригинале эта буква в основном не использовалась, но кое-где использовалась в ином начертании: ӭ);
  • убран твёрдый знак (буква ер, ъ) с конца слов, завершаю­щихся твёрдой согласной;
  • применены текущие правила слитного и раздельного написания: за то → зато, еслибы → если бы, яркоголубая → ярко-голубая и т. п.;
  • окончания приведены к современной форме: аго → ого, ея → её, и т. п.
  • в оригинале слова «что» и «бабу́» часто написаны с ударением, в этой редакции ударение оставлено только в значимых случаях;
  • написание заглавных букв приведено к современному виду; например, раньше с прописной буквы писались также национальности и вероисповедание;
  • используемые в оригинале символы кавычек („а“), не используемые ныне, заменены на близкие к ним по начертанию: "а".
  • в качестве разделителя разрядов используется не точка, а неразрывный пробел: 12.900 → 12 900; целые четырёхзначные числа пишутся слитно.
  • анонимные имена, такие как Б***, приведены к одному виду, в то время как в тексте иногда использовались другие обозначения: Б. (с точкой) и Б– (с тире);
  • сокращения обращений приведено к современному написанию: г. → г-н (господин), гг. → г-да (господа) и г-д (господ), мр → м-р (мистер), Dr. → д-р;
  • слова дэв и дэви (бог и богиня) в «Московских ведомостях» писались через «е», а в «Русском вестнике», начиная со второй серии, через «ê», что, возможно, является уточнением, поэтому для текущей редакции было выбрано современное написание через «э» для всей книги.
  • иноязычные крылатые выражения все помечены курсивом как это было принято в то время; редкое отсутствие подобного выделения скорее всего относится к недоработке либо редактора, либо наборщика;

но иноязычная речь (в диалогах и цитатах) оставлена в прямом написании;

Для традиционных русских мер длины, площади и веса добавлены метрические величины в квадратных скобках.

Редакция