ЕПБ-Письма из пещер-Приложения

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>



Приложение 1.
Письма


Выдержки из писем В.В. Джонстон

Вера Владимировна Джонстон (урождённая Желиховская) была первым переводчиком писем Е.П. Блаватской из серии «Из пещер и дебрей Индостана». Не разделяя мнения своей тёти относительно англичан, она изъяла из текста многие фрагменты. Вот, что она писала в своих письмах родным о данном переводе:

В.П. Желиховской [Первая половина сентября 1891 г. Лондон]

"...Я перевожу довольно туго Из Пещер и Дебрей. Дам издать отдельной книжкой графине... Я выпускаю очень многое. Все нападки на англичан в Индии и на их полицию".


В.П. Желиховской 18 Сентября [1891 г. Лондон]

"...Я перевела уже 3 главы Пещер и Дебрей. Хочется над этим работать и приятно".


В.П. Желиховской 5 Октября [1891 г. Лондон].

"...Перевод Пещер и Дебрей подвигается мало-помалу. От июля до октября я так много сиднем сидя писала, что не могу переводить больше, чем 4-5 страниц в день, устаю".


В.П., Н.В., Е.В. Желиховским [10 октября 1891 г. Лондон]

"...У меня выискался заглазной помощник через графиню, Mr. Staples, проживающий за городом литератор, которого я никогда не видала. Он будет поправлять и переписывать для печати мой перевод "Пещер и дебрей". Уже я ему послала 50 страниц".


В.П. Желиховской [Осень 1891 г. Лондон].

"Мне теософы (их теперь много отдельных обществ – все ссорятся) платят 5 дол[ларов] в месяц за перевод Пещер и Дебрей. И то хлеб".


В.П. Желиховской 29 Декабря [1891 г. Лондон]

"...Теперь о моём несчастном англо-русском языке. Я ужасно занята переводом Пещер и Дебрей. Уже перевалила за 200 стр[аниц] оригинала".


В.П. Желиховской 5 Января [1892 г. Лондон].

"...Кроме того, графиня уверяет, что я получу что-нибудь за свой перевод Пещер и Дебрей, хотя, начав его, я не рассчитывала ни на копейку, а половину всего, что я получу, я отдам тоже Лене и Наде".


В.П. Желиховской Среда. [10 февраля 1892 г., Лондон]

"...Ты недовольна, что я мало пишу, но если бы ты знала, как я устала от писаний. У меня, к несчастию, нет твоей и тётиной выносливости и энергии. Напишу 8–10 стр[аниц] в день – хорошо, а больше – так никуда не гожусь потом".


В.П. Желиховской Четверг. [18 февраля 1892 г., Лондон].

"Ты верно получила объявление о том, что Олкот вздумал писать свои воспоминания о тёте и о их путешествиях. Благодаря этому, я должна ускорить Пещеры и Дебри. Если они выйдут после него, то интерес много уменьшится. И м-с Безант, и граф[иня] меня торопят. Перевода мне осталось всего страниц 40, но [без] пересмотра того, что mr Staples переписал, и потом корректура ужас сколько времени берёт. Надеюсь, что в Марте выйдет".


В.П. Желиховской 4 Марта [1892 г. Лондон].

"...Чарли мне теперь повелел прекратить писание на некоторое время, и я скучаю ужасно. Провожу время в наклейках твоих статей (да уж всё вчера кончила) и фотографий в тётин альбом, присланный мне Олкотом".


В.П. Желиховской Четверг. [Март 1892 г. Лондон]

"Из Пещер и Дебрей подвигается. Часть первой главы уже отдана в набор. Мой помощник Mr John C.Staples оказывается не шутя превеликолепным и преэлегантным джентльменом, окладистая борода с проседью, большой рост, добрые глаза и цветок в бутоньерке".

В.П. Желиховской Пятница. [Декабрь 1892 г. Лондон]

"Деньги мне чрезвычайно нужны, потому что благодаря "Пещерам и Дебрям" я вот уже давненько не имею карманных денег, чего со мной уже давненько не случалось. Роптать не годится, т. к. перевод я сделала в память тёти, не рассчитывая на барыш... написала тебе, что Р[усского] В[естника] здесь ни у кого нет, а British Museum никогда не выдаёт журналов за текущий год".


В.П. Желиховской 8 Декабря / 26 Ноября [1893 г. Халлайн 378]

"В Америке "Caves and Jungles" не понравились, т. к. люди нашли, что невозможно по духу рассказа разобрать, всему верить или нет".

Возможно, вследствие такой реакции читателей Вера Владимировна не стала продолжать перевод писем, остановившись на двадцать третьем.


* * *

Далее приведены три письма, связанные с книгой «Из пещер и дебрей Индостана». Письма подготовлены А.Д. Тюриковым и опубликованы им на сайте Бахмутского Рериховского Общества (http://art-roerich.org.ua), где можно также ознакомиться со скан-копиями рукописи. Используемое в оригинале одинарное подчёркивание заменено на курсив, двойное подчёркивание – на жирный текст. Все примечания в сносках принадлежат А.Д. Тюрикову, если не указано «Ред.», что отмечает примечания редактора этого издания.


Письмо Е.П.Блаватской от 29.02.1880 г. в редакцию газеты «Московские ведомости»[1]

Для сведения Редакции.

Мне обещали через Елизавету Алекс[андровну] Ладыженскую[2] высылать мои напечатанные главы «Из пещер и проч.» с первого дня их появления; мне был обещан Вестник с января[3], и я его не вижу до сих пор. Первые главы появились в начале декабря, а у нас март – и я ещё не получала ни одной строчки. Я не желаю затруднять уважаемую редакцию и не прошу ежедневных Моск[овских] Вед[омостей] (да мне и читать их некогда), а только покорнейше просила выслать вырезки с собственными моими статьями; не из авторского тщеславия или для чего другого, а просто для прозаических, но весьма необходимых справок, без которых писать далее «Из Пещер» не могу. С первой главы я начала их писать без всякой черновой рукописи, а по мере того как писала, то тотчас же и отсылала, иногда даже и не просмотрев, так как для меня каждая минута дорога. Не удивительно поэтому, что я перезабыла, что и о чём писала, и даже – некоторые имена. Хотя я пишу род дневника и описываю истинные все до одного – истинные и правдивые происшествия, и лица мои не выдуманные, а с которыми я вижусь здесь ежедневно, но, изменив некоторые имена (по их просьбе), я совершенно забыла, кого кем я назвала; и кроме «Такура», одно из имён коего действительно «Гулаб Сингх», не помню о других. Также я совершенно не могу припомнить, какие местности и что из обычаев и нравов индусов я описывала, а что нет. Этак ведь выйдет путаница – и вина будет не моя. Я не сохранила ни одной строчки черновой из этой рукописи. До сих пор пишу наугад, не имея положительных инструкций от редакции и не зная ни чего, ни сколько чего ей нужно.

Покорнейше прошу уважаемую Редакцию Моск[овских] Вед[омостей] – которую я совсем не знаю, и многоуважаемых редакторов её и издателей – о которых не имею ни малейшего понятия, – приняв всё это ко сведению, разрешить мои сомнения и – если желают продолжения и окончания «Из Пещер» – прислать мне вырезки из пяти первых глав[4].

Между тем, остаюсь в своём безвыходном положении и в моей святой вере в тех, кого не знаю,

глубоко уважающая их – наугад,

Елена Блаватская. Бомбей. Февраля 29, 1880.


Письмо Е.П. Блаватской к М.Н. Каткову[5]


[Вторая половина апреля 1884 г.

Париж]

<...>[6] говорю к тому, что мой рассказ о Голубых Горах[7] возбудит большой интерес в Ваших читателях, – в этом я уверена. В Ницце я читала нечто из него нашим русским – генералу Козену, Н.А. Львову, княгине Волконской и другим членам нашего Теос[офского] общества, и они все просили меня как можно скорее напечатать его. Без хвастовства – et sans rougir[8] – вся русская колония в Ницце, включая даже моего довольно злоязычного друга – Екатерину Алексеевну – «Veuve Tchelicheff»[9] (Челищеву), – они, как вижу, чрезвычайно интересуются моими письмами (Из Дебрей) и все просят продолжать. Mais – comment faire?[10] Письма, они подождут, а Голубые Горы просят тотчас же печатать, но – является затруднение, которое позвольте объяснить. Многое, касающееся «невероятных» (только в глазах скептиков) и чудных явлений, – Вы выпускаете; т. е. не Вы, – если Никол[ай] Алек[сандрович] Львов говорит правду, – а Ваш partner[11] (забыла фамилию), кто-то в Синоде у Вас, какой-то духовный господин. Ну Вы ли, другой ли кто, а дело в том, что в «Голубых Горах» мне приходится говорить постоянно об этих предметах. Вся их религия, т. е. тоддов, бадаг-мулакурумб[ов] – une tribu qui habite les Sommets des arbres dans les forets vierges des collines du Mayssour[12] – основана на колдовстве, а все обряды – страшные мистерии с необычайными проявлениями. Я присутствовала два раза лично, и если что-либо могло заставить меня поверить средневековым сказкам о Шабаше Ведьм, – то это обряды курумб[ов].

Ну, а что если Вы всё это выпустите, оставив лишь географические и этнологические описания? Всё пропадёт, так как я там провожу идею, в которую верит и д-р Charcot de la Salpêtrière[13], у пациентов коего в La Salpêtrière я видела точно такие же проявления в его Grande Hystérie и Hystéro-Épileptiques[14]. В нашем Парижском Теос[офском] Обществе находится много учеников доктора Шарко, докторов, которые допытыва­ются радикальных the ultimate nature[15] – этих беснований, и мне говорили, [когда][16] я с ними ходила в клинику, что доктор не смеет писать всю правду об этих явлениях; что он, Charcot [Шарко], совершенно убеждён в интимной связи физиологических отправлений с психологическими, не открытыми и неведомы­ми тайнами духа человека и его внутреннего двойника, «son double, ou perisprit»[17]. Вероятно, даже Шарко и Vangiroux присоединятся к нам. Крукс[18], член совета нашего Теософ[ского] общества в Лондоне – «the London Lodge» – говорил мне на прошлой неделе в Лондоне за обедом у него: «I have reached the limits of the known, exact physics in Science. What I want is to be taught Occult physics – by the Mahatma Koothoomi»[19]. Крукс и Myers[20], члены Корол[евского] Общества[21], переписываются с тем, кого я называю в «Дебрях» – «Гулаб Лал Сингхом». Стало быть, наша Теософия не есть суеверие и глупость, сочинённые основателями нашего Общества, т. е. мною и полк[овником] Олкоттом. Вот эту-то идею д-ра Шарко я и провожу в «Голуб[ых] горах».

Многоуважаемый Михаил Никифорович – мы не верим ни в чертей, ни в чудеса, ни во что, кроме науки. Но эта наука, ключи от которой в руках одних посвящённых индусов – брахманов. Одни мы, теософы, можем помочь науке (современной) разрешить величайшие тайны мира невидимого посредством первой. Мы не спириты. Мы отрицаем (и разрушаем) все спиритские теории об этих духах – стучащих, говорящих etc., как и возможность «материализации» бабушек и тёщей. От того профессора Бутлеров[22] и особенно Вагнер[23] так и <...>[24] нас. Всё это опять к тому, что Вы имеете совершенно превратное понятие об нас и теософии и поэтому и выпускаете столько из того, что пишу.

Но к делу. Итак, скажу Вам прямо и откровенно, Львов и Ген[ерал] Козен особенно отговаривают меня печатать это в Русс[ком] Вестнике. Они говорят, что Вы должны будете опять выпускать многое, от чего лишится интереса рассказ. Они предлагают мне печатать или в Вестнике Европы, или в другом журнале. Но я отказала им напрямик. Вы печатали мои письма, когда ещё никто меня не знал, Вы мне платили аккуратно, дядя[25] Вас уважал и любил как немногие, и если Вы сами не откажете мне в принятии моих Писем и Рассказов, то, конечно, не я откажусь от Р[усского] В[естника] – лучшего в России ежемесяч­ного журнала. Но я желаю знать наперёд – что Вы позволите и что не позволите писать? [Я не][26] могу писать на свой риск и голову. Деньги, зарабатываемые мною в журналах, единствен­ные, которые я могу назвать своими. Общество наше богатое, – но я не имею права ни на одну копейку оного. Главный совет послал меня сюда лечиться, ну я и лечусь: а деньги свои нужны. Вот дядя до того любил Россию, что умер с 3 руб[лями] в кармане![27] А сестра родная моя, Вера Желиховская, чуть не умирает с голоду в Одессе с 6 детьми[28], с её талантом! Если мне не нужны лично, то ей нужны мои деньги. Простите меня, что я вхожу с Вами, которого не имею чести лично знать, в такие подробности. Но я, уважая Вас, как уважают и все честные люди в России, не желаю, чтобы [Вы][29] подумали обо мне, что я [<...> жадная к][30] деньгам. Поэтому и раскрываю душу, как перед собственной совестью.

Поэтому, прошу Вас покорно, – пока я здесь близко, в Париже, если действительно мои статьи Вам нужны и Вы напеча[та]ете в Р[усском] В[естнике] «Голубые Горы» etc., – то сделаемте нечто вроде контракта, свидетельства или уговора. Пошлите кого из Ваших знакомых в Париже ко мне. Напишите, что и сколько я должна писать в год. Обяжите меня и тем самым спасите от собственной моей лени или, скорее, нераде­ния. И делу так будет, и Вам, и мне лучше. Скажите, прошу Вас (я не понимаю этого подстрочного счёта), – сколько я могу получать за каждую страницу или печатный лист (<...>[31] je crois[32]?) в Рус[ском] Вестнике? И когда желаете получить «Три месяца на Голубых Горах». Напишите и прикажите всё обстоятельно. Тогда, тотчас же по получении Вашего письма, я удалюсь в Enghien к приятельнице моей графине d’Adhemar[33], где она обещает спрятать меня в своём chateau[34] и выгонять все эти сотни Парижских болтунов, которые заедают и душу, и время моё здесь с утра до ночи! В менее двух-трёх недель я кончу рукопись (перепишу её то есть) и пришлю. А если не напишете, – то не стоит и начинать.

Мне писал Ваш секретарь[35] до печатания Дебрей в Р[усском] В[естнике], что по напечатании Письма издадутся в особых книжках.[36] Их издали, кажется?[37] Мне пишут из России, что их продают на всех железных дорогах, а я не видала ещё и ни одной! Тоже из Ниццы пишут, что теперь наши Русские, познакомясь со мною, выписывают «Дебри», и что они «нарасхват читаются». Будьте так добры, прикажите прислать по адресу (в заголовке письма) хоть одну такую книгу. Также тот № Вестника[38], в коем напечатаны последние страницы «Из Пещер и Дебрей», – я даже не знаю, на чём кончаются они!

Хотя я и понятия не имею, сколько мне должны в конторе у Вас денег, но знаю, что что-то должны. Если бы Вы приказали покончить счёты и с «Голубых Гор» начать новый, то буду Вам чрезвычайно [благодар]на[39].

Надеюсь, что Вы простите меня великодушно за долгое молчание и за это длинное и, кажется, – с деловой точки зрения, – весьма несуразное письмо. По части индусской филосо­фии кое-что знаю; а уж по части практической стороны жизни – оплошала с малых лет. Будьте так добры, не медлить [с] ответом хоть через секретаря – я не обижусь и за то буду благодарна.[40]

В ожидании приказаний, остаюсь с полным уважением и готовностью служить, чем могу, в Индии,

Е. Блаватская. Радда-Бай. Его превосходительству Михаилу Никифоров[ичу] Каткову.


Ответное письмо М.Н. Каткова Е.П. Блаватской[41]


Москва,

27 апр[еля] [18]84 г.

Милостивая государыня, Елена Петровна!

Пользуюсь первою досужею минутою, чтоб отвечать Вам. Вы не можете сомневаться в моём желании упрочить за моими изданиями Ваше сотрудничество.

Я высоко ценю и талант Ваш, и Ваши поиски в эзотери­ческих сферах и вовсе не принадлежу к “людям науки”, которые полагают мудрость в том, чтобы не хотеть знать того, чего не знают.

Я не отступаю пред сообщениями чисто фантастического свойства и, если затрудняюсь, то лишь там, где начинается объяснение – тенденция, пропаганда... Считаю долгом сказать, что в основе всех религий я признаю трансцендентную реальность и не считаю их баснями; но остаюсь при убеждении, что есть только одна религия, в которой всё трансцендентное других религий находит своё истинное место и истинное освещение. Но об этом пришлось бы говорить много, а я должен спешить моим ответом, который и без того, боюсь, слишком запоздал... Удивляюсь и радуюсь тому, как крепко и живо в Вас, – так давно оставившей родину, – русское начало, которое так хорошо сказывается в Вашем языке и Ваших русских симпатиях.

Примите уверение в моём почтении и искренней преданности.

М. Катков


Письмо П.С. Грачёва к Такур-Саибу[42]

Такур-Саиб[43]!

Благодаря г-же Блаватской[44] (Радда-Бай) и её письмам «Из пещер и дебрей Индостана», я узнал о существовании величес­твенного мира радж-йогов и убедился в тех необыкновенных дарованиях, которые они приобретают, преследуя высшие духовные цели.

Перечитывая сегодня несколько раз эти письма и уясняя их себе (особенно те из них места, где помещены Ваши поучения), я постепенно из полнейшего материалиста превратился в человека верующего и, обратив внимание на свою греховную жизнь, понял, что иду по ложной дороге.

Придя к такому сознанию и открыв истинную цель жизни, я попытался начать своё исправление и для этого произвёл несколько небольших экспериментов, которые, кажется, удачно продолжаются и до настоящего времени.

Но чувствуя свою неопытность в дальнейшем образовании своей воли, я осмеливаюсь обратиться к Вам с просьбою быть моим руководителем из глубины Индии духовно и хотя изредка указывать путь к добру и истине посредством духовной беседы.

Мысль о таком способе сношения подало мне обстоятель­ство, описанное г-жой Блаватской, где Вы свободно разговарива­ли с одним лордом Англии[45] за несколько тысяч миль, находясь каждый в своей комнате[46].

Заявляя свою твёрдую уверенность в такие способности радж-йогов, одним из представителей которых служите Вы, Такур-Саиб, я умоляю Вас о подобном же снисхождении ко мне, так как я лично не имею возможности к Вам приблизиться.

Уже одно сознание Вашего духовного присутствия увели­чит мою нравственную силу в борьбе с самим собою.

Я не пишу здесь ничего более о своей жизни, потому что Вы и сами непосредственно и немедленно можете дать себе более ясное понятие о том, что я такое, и заслуживаю ли того, что здесь прошу.

Если же не найдёте возможным исполнить мою просьбу, то убедительно прошу Вас ответить о такой невозможности письмом с обозначением в нём причин, по которым просьба эта оставляется без уважения, чтобы я мог потом устранить неблагоприятные обстоятельства, если они будут зависеть от меня.

Ответ (если можно – на русском языке) прошу адресовать в Россию, город Кунгур, Пермской губернии Павлу С. Грачёву, дом Л.В. Грачёва[47].

Свидетельствуя своё глубочайшее уважение, я ещё раз умоляю Великого Йога оказать своё снисхождение великому грешнику и дать возможность начать другую более разумную жизнь.

Павел Грачёв. 2/14 марта 1890 г.


Приложение 2.
Внесённые изменения

Подготавливая текст к изданию, мы стремились с одной стороны сохранить его самобыт­ность и колорит, а с другой сделать более близким и понятным для современного читателя. С этой целью по всему тексту были внесены следующие изменения:

  • окончания приведены к современной форме: аго → ого, ея → её, и т. п.
  • используются буквы современного русского алфавита: убраны или заменены вышедшие из употребления, добавлена ё во все соответствующие места (в оригинале эта буква в основном не использовалась, но кое-где использовалась в ином начертании: ӭ);
  • убран твёрдый знак (буква ер, ъ) с конца слов, завершающихся твёрдой согласной;
  • применены текущие правила слитного и раздельного написания: за то → зато, не взирая → невзирая, еслибы → если бы, яркоголубая → ярко-голубая и т. п.;
  • слова используются в их современной форме написания: - В МВ иногда использовалась и современная формаазиятский → азиатский, италианский → итальянский, сериозно → серьёзно, четыреугольник → четырёхуголь­ник, чорт → чёрт и т. п.;
  • в некоторых случаях оставлено оригинальное написание и рядом дано современное в квадратных скобках, например: ядайи [яджне], Маха-део [Маха-дэва];
  • слова «что́» и «бабу́» часто были написаны с ударением, в этой редакции ударение оставлено только в значимых случаях;
  • написание заглавных букв приведено к современному виду; например, раньше с прописной буквы писались также национальности и вероисповедание;
  • написание местоимения «вы» изменено на заглавное, в случаях вежливого обращения к одному человеку;
  • используемые в оригинале символы кавычек („а“), не используемые ныне, заменены на близкие к ним по начертанию: "а";
  • в качестве разделителя разрядов используется не точка, а неразрывный пробел: 12.900 → 12 900; целые четырёхзначные числа пишутся слитно;
  • анонимные имена, такие как Б***, приведены к одному виду, в то время как в тексте иногда использовались другие обозначения: Б. (с точкой) и Б– (с тире);
  • сокращения обращений приведено к современному написанию: г. → г-н (господин), гг. → г-да (господа) и г-д (господ), мр → м-р (мистер), Dr. → д-р (доктор);
  • слова дэв и дэви (бог и богиня) в «Московских ведомос­тях» писались через «е», а в «Русском вестнике», начиная со второй серии, через «ê», что, возможно, является уточнением, поэтому для текущей редакции было выбрано современное написание через «э» для всей книги.
  • иноязычные крылатые выражения все помечены курсивом как это было принято в то время; редкое отсутствие подобного выделения в оригинале скорее всего относится к недоработке либо редактора, либо наборщика; но иноязычная речь (в диалогах и цитатах) оставлена в прямом написании;
  • аналогично курсив добавлен к иностранным терминам, написанным кириллицей, в редких случаях отсутствия такого выделения;
  • слово манас не склонялось → добавлены соответствую­щие окончания;
  • Род слов изменён на современный, в соответствии с этим изменены окончания зависимых слов: буддхи (ж→с), манас (ж→м), тайджаси (ж→с), эго (м→с), юга (м→ж);
  • географические названия даны в современном написании; если место было переименовано, то даётся его современное название.

Ниже приведён список замен, куда включены также и некоторые незначительные изменения формы слов, чтобы исследователю можно было проследить преобразования в русском языке, прошедшие со времени написания этого текста. Однако в него включены не все устаревшие формы. Некоторые вполне понятны и могут быть услышаны и сейчас, такие оставлены в тексте не исправленными, например, «укушение» (укус), а некоторые слова исправлены, но в список также не вошли, поскольку их форма изменилась незначительно, например, «сожигать» (сжигать) или «арриергард» (арьергард) и т. п.


Современное написание Устаревшее написание
асии[48] азии
Абу Рейхан Абу-Рихан
Агастья Агасти
Аджмер Амджир
Ади Грантх Адигранта
асинаве азинаве
Айодхья Айодья
Айтарея-брахмане Айтарее Брахманам
акаша аказа
Ала ад-Дин Алла-о-дин
Алвар Альвур
алоэ алой
Амритсар Амрутсер, Амритсир
Андхра А'ндхра
Аонг Аунд
Арджуманад Бану Арзумунд-Бану
Арджуна Аржуна
Ардханари Арданари
Арья Самадж Ария-Самадж
ассирийцы ассирияне
Астарта Асторетта
асуры азуры
атмосферный атмосферический
Аурангзеб Аурунгзеб, Аарунгузаб
Ахмад-шах Дуррани Ахмед-Шах-Дурани
Ахриман Ариман
ашвамедха Асвамедда
Ашока Азока
Бабур, Захир-ад-дин Мухаммад Бабер, Загир-Эддин-Магомета
Бадринатх Бадринатт, Бадринаф
баньян баниан
Беросс Берозий
Бирма Бурма
бирманцы бурмийцы
Бирмингем Бирмингам
Битхур Битхпур
Бихар Бехар
Брахма Брама
брахманы[49] браманы
брахмачарья брамачариа,

брамацарии

Брихаспати[50] Вархапастия
Бробдингнег[51] Бробдин­гнаг
Бругш Брюгш
буддхи будди
бунгало бёнглоу, бӭнглоу
Бунделкханд Бунделькунд[52]
Бхавани Бавани
Бхаратпур Баратпур,

Бёртпур

бхастрика-кумбхака баштрика кумбхарка
Бхригу Бригу
ваишнавов ваишнав
Вайгай Вайга
Вайтхисваран Вайдьешваран
вайшья ваизья
вашитва вазитва
Ваю[53] Уаю
Веда Башья Веда-Башия
ведантист ведантин
венгр венгерец
ветивер[54] кус-кус,

кёс-кёсс

вибхути вибутхи
Уильям Джонс Вилльямс Джонс
Виндхья Виндия
Вишвамитра Висвамитра
виши́шта-адва́йты висиштадвайты
Вьяса Вьяза
гаеквад гайквар
Ганапати Гёнпати
Ганг Гангес
гандхарвы гандхарбы, гандарвы
Гаури Гури
Гая Гайа
Гвалиор Гвальйор
Гилян Гилан
Гиндукуш Хиндукуш
гонды гоанды
гопурам гопаром
Горе́ Горея[55]
горшочки горшечки
Гуджарат Гуджерат
Гулаб Лал Сингх Гулаб-Лалл-Синг,

Гулаб-Лал-Синг[56]

Гулаб Сингх Гулаб-Синг,

Гулаб Синг

Гулливер Гюлливер
Гхарапури Гхарипури
гхат гхот
дагоба дагхопа
Дайананда Дайананд
дакини даккин
Далип Сингх Дулип-Синг
дамару дёмру
Дарджилинг Даржелинг
Дафф Дёф
Дварака Дварика
Дели Дельи, Делльи, Дельхи
Дехрадун Дехра-Ден,

Дера-Дён

Джабалпур Джепельпур,

Джабельпур,

Джёбельпур

джадеджа джадежда
Джаджмау Джаджмоу
джайны джаины
Джайсалмер Джессельмир, Джассульмер
Джами-масджид Джумма-Мусжид, Джама-Мастжид
Джамна ДжумнаЮмна
джапа джапам[57]
джаухар джохур
Джаханара Джеханари
джняна дженьяна
Джодхпур Джодпур
Джумнотри Джамнатри
джунглями Джонглами

джёнглом

Джханси Джанши
джьоти, джьёти джиоти[58]
диван деван
дивани девауни
Доаб Дёаб
Дхармашока Дхармазока
Дхонду Пант Дундху-Пунт
дхоти дотти
дхьян-чохан дьян-чохан
дхьяна дхиана
дэва[59] де́ва
Жаколио, Луи Жакольйо
змеиный змийный
идальго гидальго
Индостан Индустан
Индрапрастха Индрапрешта
индувамша Индуванза
ирокезов ирокезцев
Исида Изида
Ицкоатль Итцкоатль
йог[60] йоги
Кайлас[61] Кайласа
Камадэва Камдэва
Каннаудж Кённудж
Канпур Каунпур, Кунпур
Канхери Канери
Кашьяпа Казиапа
кельтский кельтийский
кодишеша[62] кодисеша
Колбрук Кольбрук
конкретизируется конкретируется
Кубера Кувера
Кулашекхара Кулласекхара
кумбхака кхумбака
курьёзна куриозна
Кутб ад-Дин Кутб-О-Дин
лагхима лагима
ладан ладон
лакх лакк
Лакхнау Лакнау
ламасерий ламазерий
лаццарони лаззарони
Линдли Линдлей
локаятики лакаятик
Лхаса Лласса
Мадурай Мадура
мадурайский мадурский
Малегаон Малеганв
манги мёнги, мэнги
маратхи махраты, мараты
Марк Твен Марк Туэн
Мартин Хауг Мартын Хауэ
материализация матерьялизация
Матхура Маттра
Махабхарата Маххабхарата
Махавамса Махаванза, Махаванз
Махадэва Махадео
махарадж магарадж
махараны[63] махарани
Махмуд из Газни Махмуд из Гёзни
мачеха мачиха
мела мелла
меры мерасы
Микеланджело Микель Анджело
млечха млетча
могулов могулей
Моти Масджид Моти Масжид,

Моти-Мёсжид

мулапракрити муллапракрити
Мундака-упанишада Мундакья Упанишад
Муттра Матра
Навабгандж Навабгундж
Нагасена Нагазена
Нана Сагиб Нана-Саиб
Нана Фарнавис Нана Фарнавиза
Нанди Нарди
Нарака

(ж. род)

Нарак

(м. род)

Нармада Нербудда[64]
Натхдвара Нафтдвара
науатль нахуатль
Неллуру Неллор[65]
ненасытный ненасытимый
Непал Непаль
Низамуддин Низам-Уддин
Одиша[66] Брисса
Осирис Озирис
падмасана падмазанна
Пандавы Пандэвы
Панипат Панипут
панчагавья Панч-гайя
панчамрита панчамрит
Парабрахма Парабрама
Парацельс Парацельз
парсы парсийцы
Патала

(жен. род.)

Паталь

(муж. род)

Пенджаб Пёнджаб
панкха панка
Перро (Шарль) Перо
персы персияне
перуанка перувьянка
пешва пейшвa
пишача пизача
Пондичерри Пондишери
Праджняпарамита Праджуа Парамита
пракрити пракрита
пратибхaшика пратибхaзика
пратьяхара пратнахара
приобрести приобресть
Притхвирадж Чаухан Притви-Раджа
Притхиви Притви
Притху Притту
пришельцы пришлецы
Раджастхан Раджистан
раджпут раджогут
Радханпур Радхунпур
ракшасы ракшазасы
Рамешварам Рамашверам
Ранжит Сингх Рунджит-Синг
Рассел Россель
Рашид ад-Дин Решид-Уддин
Ренсселеровский Ранселаровский
Сагар Сагор
садху садду, саду
Самаведа Самма Веда
самадхи саммади
Самсон Сампсон
сандаловый[67] сандальный
санкхья санкья
санньяси санньязи
санскритолог санскритист
саньяси саньязи
сапфир сафир
сати сутти
сатья-юга Сатья-йюг

Сатьи-iуга

свабхават свабават
свами суами

сеами

Сваямбхува Свайамбува
Себук-тегин Себектегин
семеричной седмиричной
Сиам Симау
Сиваликский Севаликский
сиддхасана сиддхазанна
сиддхи сидд
сикх сикк
Синд Синдх
Сингх Синг
синтез синтезис
Сита Ситта
ситар

(муж. род)

чатара

(жен. род)

солярный соларный
сома-ванша Самаванзи
сома-ваншская Сома-Вангская
сомнатх сумнаф
стороны света страны света
ступа ступпи
стхала-пурана штулу-пурана
стхула-шарира штуль-шарира
Сударшана Сударсан
сурьявамша сурьяванза
сутры шутры
Суэцкий Суэзский
сэр сӭр, сёр
тайджаси тайджази
такур такхур
тапас топас, тапаз
Тахмасп Тамаст
теософский теософический
теургия феургия
тибетцы тибетяне
Тирупати Тирупатти
Тод Тодд
традиционный традициональный
туласи тульзи, тульси
тхаги[68] тёги
Удайпур Удейпур,

Уйдепур

Уилсон Уильсон,

Уйльсон,

Вильсон

Уилфорд Вильфорд
Уильям Уйльям
упасика упазика
Ураба Урага
Уэлсли Уелезлей
Уэльс Вельс
Уэльский Вельский принц
Фёргюссон Фёргюсон,

Фергусон,

Фергесон

Хайдарабад Гайдерабад
халдеи халдейцы
Хаммамат Хамавата
Хар-ки-Паури Харика-Паири
характерная характеристическая
Хардвар Хёрдвар,

Хӭрдвар

харикула гарикула
хатха хатти
хиджра эгира, геджра
хильджи кхиль-джи
Химават Гиммавата
Хирам Абифф Гирам Абиф
Хираньякашипу Хиранья Казиту
Хислоп Гислоп
Холкар, Тукоджи Рао Холькар, Тукуджи-Рао
Хуан-ди Хоанг-ти
Хумаюн Хамаюн,

Хумайан, Хамайюн

Хуррам Кхурам
чадра садра
чайтра чаитра
чела челла
чиллум челум
чита читта
Читтур Читур
чоли чали
шайтан шейтан
шакти сакти
шакья сакья
шалаграм салиграм,

шалиграна, шалиграмма

Шаливахана Сӭливана
Шалимар Шахлимар
Шанкара Санкара
Шанкарачарья Санкарачарья
шанкха санкхам
шарнир шалнер
Шах-Джахан Шах-Джеган

Шах-Джаган

Шиваджи Сиваджи
Шинде Синдья, Синья
шишья шишия
шкала[69] скала
шлока слока
шмашана смазанам
Шрирангам Срирангам
Шурасена Сурсен
шурасены сурасены,

сурсены

щиколотка щиколка
Эдуард

Иствик

Эдуард Уэствик
Эйн-Соф Айн-зоф,

Эн-Зоф

экадаши екадеза
Эллора Беллора
Эльбрус Эльборус
юбка юпка
югами / юг йюгами / йугов
Юдхиштхира Юдиштира
яджне ядайи
Яджурведа Яжур-Веда


Приложение 3.
Справочная информация

Упоминаемые лица

Айвазовский, Иван Константинович (1817-1900) – русский художник-маринист армянского происхождения, считаю­щийся одним из величайших мастеров изображения морских тем.

Акбар Великий (1542-1605) – третий падишах Империи Великих Моголов (правил с 1556 г.), при котором культура и искусство Индии достигли своего расцвета.

Ала ад-Дин аль-Хильджи (1266-1316) – султан Дели (с 1296 г.) из тюрко-афганской династии Хильджи.

Альберт-Эдуард, принц Уэльский (1841-1910) – будущий король Великобритании Эдуард VII (1901-1910), в 1875-1876 гг посетил Индию.

Ахмад-шах Дуррани (1722-1772) – основатель Дурранийской империи, которая является началом современного Афганистана.

Бабур, Захир-ад-дин Мухаммад (1483-1530) – сред­не­ази­ат­ский и ин­дий­ский полководец, потомок Тамерлана, поэт и государственный деятель; падишах Индии и Афганистана; основатель династии и Империи Бабуридов. Он первый устроил сообщение и почту между Агрой и Кабулом и записал свою биографию или мемуары, знаменитые в Индии изобилием исторических сведений (п. 27).

Бадуль – один из величайших героев Раджастхана средних веков (п. 36).

Баз-Бахадур-шах – последний султан Мальвы, правивший в 1555-1562 годах.

Балак Сингх (1797-1862, ЕПБ: Балук-Рам) – индийский религиозный лидер сикхов, основатель секты намдхари (куки). Баба Рам Сингх (Baba Ram Singh, 1816-1885) – преемник Балака Сингха. (п. 19).

Балук-Рам – см. Балак Сингх.

Бальба Ачарья – первосвященник, живший в 16-м веке, упоминаемый несколько раз Дж. Тодом во 2-м томе труда «Летописи и памятники древности Раджастана» в связи с семью статуями Кришны.

Бисмарк, Отто фон (1815-1898) – немецкий государственный и политический деятель, первый канцлер Германской империи, осуществивший план объединения Германии по малогерманскому пути.

Бругш, Генрих Карл (1827-1894, ЕПБ: Генрих Брюгш-бей) – немецкий египтолог и археолог, внёсший существенный вклад в развитие египтологии и, прежде всего, в расшифровку демотического письма и создание огромного иероглифическо-демотического словаря; автор труда «Египет при фараонах: история, полностью полученная из памятников», 1877.

Брэдлоу, Чарльз (1833-1891) – британский политический деятель и активный атеист, основавший в 1866 году Национальное светское общество (National Secular Society), выступавшее за разделение церкви и государства.

Брюс, Джеймс (1730-1794) – шотландский путешественник и писатель.

Верещагин, Василий Васильевич (1842-1904) – русский живописец и литератор, один из наиболее известных художников-баталистов, проживший несколько лет в Индии.

Вьяса – предполагаемый автор Вед.

Гвидо Аретинский (ок. 990-1050) – итальянский теоретик музыки и педагог; считается изобретателем седьмой ноты (п. 36).

Гебер, Реджинальд (1783-1826) – епископ англиканской церкви в Калькуте (1807-1826). После окончания Оксфордского университета путешествовал по Скандинавии, России и Центральной Европе.

Гебер, Реджинальд (1783-1826) – епископ Калькутты с 1823 года; много путешествовал по Индии и вёл дневник.

Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776-1822) – немецкий писатель, сказочник, композитор, художник и юрист.

Гуру Нанак Дэв (1469-1539) – основатель религии сикхизма и первый из десяти сикхских гуру.

Гуру Хар Гобинд (1595-1644) – шестой гуру сикхов из десяти.

Д’Арк, Жанна (1412-1431; ЕПБ: Иоанна д’Арк) – национальная героиня Франции.

Деванампия Тисса (307-267 до н.э.; ЕПБ: Пиадази) – один из первых царей Шри Ланки, в правление которого на остров пришёл буддизм под эгидой императора Ашоки.

Джонс, Уильям (1746-1794) – британский переводчик, филолог и индолог, основатель Азиатского общества (1784); судья в Бенгалии; традиционно считается основоположником сравнительно-исторического языкознания.

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (Benjamin Disraeli, 1st Earl of Beaconsfield, 1804-1881) – британский государственный деятель, 40-й и 42-й премьер-министр Великобритании (1868, 1874-1880), писатель.

Дикинсон, Томас (Thomas Dickinson, 1784-1861) – генерал-майор инженерных войск британской армии.

Дуттхагамани (анг. Dutthagamani, ЕПБ: Даттагамини, Датхама Хара) – царь Шри Ланки (161-137 до н.э.).

Дюма́, Александр (1802-1870) – французский писатель, драматург и журналист, один из самых читаемых французских авторов, мастер приключенческого романа.

Еруслан Лазаревич – богатырь, герой древнерусской книжной сказочной повести и фольклора (п. 21).

Жаколиó, Луи (1837-1890) – французский писатель, путешественник, колониальный судья и преподаватель. Автор популярных романов и популяризатор восточной культуры, переводчик на французский язык «Ману-смрити».

Жуан III (порт. João III Portuguese, 1502-1557) – король Португалии (с 1521 г.).

Залим Сингх (1739-1824) – владетельный принц Коты, герой, известный всей Индии (п. 35).

Игнатий де Лойола (1491-1556) – католический святой, основатель Общества Иисуса (ордена иезуитов).

Иден, Джордж, 1-й граф Окленд (Ауклэнд) был генерал-губернатором Индии в 1836-1842 годах; он в июне 1838 года подписал трёхсторонний договор с махараджей Сикхской империи Ранжитом Сингхом и афганским правителем Шуджа-Шах Дуррани.

Илья Муромец – русский богатырь (п. 5).

Иствик, Эдуард (Edward Eastwick, 1814-1883) – английский востоковед и дипломат, автор книги «Hand-Book of India» («Путеводитель по Индии», 1859).

Ицкоатль (1380-1440, букв. «обсидиановый змей») – четвёртый царь ацтекского города Теночтитлан и первый император империи ацтеков.

Канада (III–II вв. до н.э.) – индийский мудрец, основатель системы вайшешика; также известен как Кашьяпа, Улука, Кананда и Канабхук.

Карнак, Джон (1716-1800) – британский бригадный генерал, трижды назначался главнокомандующим войсками в Индии, член Совета в Бомбее, был уволен из Британской Ост-Индской компании.

Кешобчондро Сен (1838-1884) – индийский религиозный реформатор и философ, один из лидеров Брахмо Cамадж.

Кир II Великий (600-530 до н. э.) – персидский царь и первый император, основатель державы Ахеменидов.

Киркпатрик, Джеймс (1764-1805) – британский резидент в Хайдарабаде (1798-1805).

Колбрук, Генри Томас (1765-1837) – английский востоковед, работавший на официальных должностях в Индии с 1782-1815 гг, переводчик с санскрита, автор «Очерка по Ведам» (1805).

Корнелия (II в. до н.э.) – римская матрона, дочь Публия Корнелия Сципиона Африканского, жена Тиберия Семпрония Гракха. Стала матерью двенадцати детей, в том числе двух братьев Гракхов – Тиберия и Гая. Корнелия рано овдовела, но тем не менее дала сыновьям прекрасное воспитание; именно благодаря ей, по мнению античных авторов, братья Гракхи вошли в число самых выдающихся политиков в истории Рима. Она пережила обоих сыновей и до самой смерти оставалась одной из самых уважаемых женщин Рима.

Кортес, Фернандо (1485-1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность ацтеков.

Круазетт, Софи (1847-1901) – французская актриса.

Кунрат, Генрих (предполож. 1560-1605) – немецкий врач, философ-мистик, алхимик и каббалист. Автор знаменитого труда «Амфитеатр вечной мудрости».

Кута, дом-Диего де; также Дио́гу ду Ко́уту (порт. Diogo do Couto, 1542-1616) – португальский историк, хранитель португаль­ского национального архива Torre do Tombo в Индии, продолжил написание «Декад» (Décadas) – истории Португалии, касающейся Индии, Азии и Южной Африки. Португальский дворянский титул «дом» соответствует испанскому «дон» и происходит от латинского dominus – господин.

Кюи, Цезарь Антонович (1835-1918) – русский композитор и музыкальный критик, член «Могучей кучки».

Лекуврёр, Адриенна (1692-1730) – французская актриса, ставшая героиней одноимённой пьесы посвящённой ей в 1849 году.

Линдли, Джон (1799-1865) – английский ботаник и садовод. На протяжении 40 лет состоял секретарём Лондонского общества садоводства.

Льюис, Джордж Генри (1817-1878) – британский писатель, философ, выступавший с позиций позитивизма, дарвинизма и религиозного скептицизма.

Лютер, Мартин (1483-1546) – немецкий христианский богослов, инициатор Реформации, его именем названо одно из направлений протестантизма.

Маркиз де Сад (1740-1814) – французский аристократ, политик, писатель и философ, проповедовавший идеи абсолютной свободы, которая не была бы ограничена ни нравственностью, ни религией, ни правом. Основной ценностью жизни считал утоление желаний личности.

Махаджи Шинде (1730-1794) – махараджа индийского княжества Гвалиор, влиятельный военный и политический деятель Индии.

Мегасфен (350-290 до н. э.) – древнегреческий путешественник, посетивший по поручению Селевка I Никатора с дипломатическим заданием двор Чандрагупты в городе Паталипутра (ныне Патна). Считается первым человеком с запада, оставившим письменные записи об Индии в труде «Индика».

Минаев, Иван Павлович (1840-1890) – востоковед, буддолог, основатель русской индологической школы, профессор Петербургского университета (1873). Совершил три путешествия (1874-1875, 1880, 1885-1886), во время которых посетил Индию, Цейлон, Бирму и Непал.

Монье-Вильямс, Монье (1819-1899) – британский индолог и санскритолог, профессор санскрита Оксфордского университета, автор одного из наиболее популярных и широко используемых санскритско-английских словарей.

Мульджи Текерси (Mooljee Thackersey), один из первых индийских друзей Е.П. Блаватской, служивший советником в Бомбейском теософском обществе.

Мумтаза или Мумтаз-Махал (1593-1631) – жена Шах-Джахана, в память которой он построил мавзолей Тадж-Махал; умерла при родах 14-го ребёнка.

Мухйи ад-дин Мухаммад (1618-1707) – 6-й падишах империи Великих Моголов, известный также под своим титулом Аламгир (перс. «Покоритель Мира»); за время его 49-летнего правления империя достигла максимальных размеров, заняв почти весь полуостров Индостан.

Мюллер, Фридрих Макс (1823-1900) – немецкий и английский филолог, специалист по общему языкознанию, индологии, мифологии.

Нана Сагиб, имя при рождении Дхонду Пант (1824-1859) – один из лидеров индийских повстанцев во время восстания сипаев 1857 г., возглавлявший повстанцев в Канпуре. Его «мщение» описано в письме 26 (стр. ).

Нана Фарнавис (1742-1800) – первый министр пешвы (п. 9).

Нестор Летописец (1056-1114) – древнерусский историк, монах, считающийся одним из авторов «Повести временных лет».

Никитин, Афанасий (?-1475) – русский путешественник, тверской купец, автор путевых записей, известных под названием «Хождение за три моря».

Орфей – легендарный греческий музыкант, певец, поэт и философ, ставший героем мифов.

Оссиан – легендарный кельтский бард III века.

Парацельс (1493-1541) – швейцарский алхимик, врач, философ, естествоиспытатель, натурфилософ.

Патанджали (200-150 до н. э.; или около 700 до н. э.) – основатель системы йогизма и психологического развития человека посредством постепенного изменения его физической природы (п. 25).

Пиадази – см. Деванампия Тисса.

Рабиа аль-Адавия (717-801; ЕПБ: Рабия) – основательница мистической секты суфи (п. 28).

Рагхунатх-рао (1734-1783) был 11-м пешвой в 1773-1774 годах, но в результате переворота, организованного Наной Фанависом, был изгнан и заключил договор с Британской Ост-Индской компанией о помощи в возвращении трона в обмен на уступки.

Рам Мохан Рой (1772-1833) – реформатор индуизма, основатель Брахмо Cамадж (1828); боролся против традиции самосожжения вдов (сати) и полигамии.

Ранджит Сингх (1780-1839) – первый махараджа Пенджаба, создатель независимого сикхского государства, правивший северной частью Индийского полуострова в начале 19-го века.

Рашель, Элиза (1821-1858) – талантливая французская актриса, больше известная как мадемуазель Рашель.

Саади́ (1210-1291) – персидский суфийский философ и поэт.

Сандрокотт – см. Чандрагупта Маурья.

Свами Даянанда Сарасвати (1824-1883) – индийский учёный-теолог, реформатор индуизма, основатель движения Арья-самадж.

Сенковский, Осип Иванович (1800-1858) – востоковед, писатель, редактор журнала «Библиотека для чтения» – первого ежемесячного большого журнала для чтения.

Сидди Якут-хан (?-1733) – адмирал империи моголов.

Симпсон, Уильям (1823-1899) – британский художник-баталист, архитектор и археолог, корреспондент лондонской газеты «Иллюстрированные новости» (Illustrated News) (п. 28).

Синнетт, Альфред Перси (1840-1921), редактор ежедневной аллахабадской газеты «Пионер», ведущего периодического издания Великобритании в Индии, который потом стал одним из лидеров теософского движения.

Сюаньцзан (602-664, ЕПБ: Хвен Тхсанг) – китайский буддийский путешественник, внёсший эпохальный вклад в развитие буддизма в Китае. Путешествуя в Индию в 629-645 годах, он привёз в Китай более 657 текстов буддийского канона Трипитаки на санскрите и перевёл 1330 сочинений на китайский язык.

Тагор, Суриндро Мохун или Раджа Сориндрамохана Тхакура (ЕПБ: Раджа Сурендронаф Тагор) – индийский бенгаль­ский учёный – музыковед, музыкант; основатель и президент Бенгальской музыкальной академии. Доктор музыки, кавалер ордена от короля португальского и императора австрийского, за своё сочинение "О музыке арийцев" (п. 22).

Тёрнур, Джордж (1799-1843) – британский колониальный чиновник, учёный и переводчик; известен переводом Махавамсы, исторической поэмы о царях Шри-Ланки.

Тод, Джеймс (1782-1835) – английский востоковед, офицер Ост-Индской компании, автор трёхтомника «Летописи и памятники древности Раджастхана», которую Е. П. Блаватская часто упоминает в своих письмах.

Тукоджи Рао II Холкар (1835-1886) – махараджа Индора.

Уилсон, Хорас Хайман (1786-1860) – англий­ский индолог и санскритолог.

Уилфорд, Фрэнсис (1761-1822) – британский военный колониальных войск и индолог (востоковед), член Азиатского общества Бенгалии и постоянный сотрудник его журнала «Азиатские исследования» (Asiatic Researches).

Уэлсли, Ричард Колли (1760-1842) – 6-й генерал-губернатор Индии (1797-1805).

Фадеева, Надежда Андреевна (1829-1919) – тётя Е.П. Блаватской.

Файрер, Джозеф (1824-1907) – английский врач, учёный, автор труда «Смертельные змеи Индии», 1872 (Thanatophidia of India).

Фемистокл (524-459) – афинский государственный деятель, один из «отцов-основателей» афинской демократии, полководец, одержав­ший несколько значительных побед над персами на море, его реформы значительно укрепили вес Афин в античном мире. В 471 году до н. э. в результате происков афинской аристократии Фемистокл был подвергнут остракизму, и в конце концов выгнан из города. После долгих скитаний он бежал к персидскому царю, который, признавая его таланты, передал ему в управление ряд городов Малой Азии.

Фёргюссон, Джеймс (1808-1886) – шотландский историк архитектуры, автор книги «Иллюстрации скальных храмов Индии».

Франциск I (1494-1547) – король Франции с 1515 г.

Хауг, Мартин (1827-1876) – немецкий востоковед, иранист и санскритолог, внёсший особый вклад в изучение Авесты. В редакции «Московских ведомостей»: Хауче, а в «Русском вестнике: Мартын Хауэ.

Хафиз Ширази (1325-1390) – персидский поэт и суфийский шейх (п. 28).

Хиккадуве Шри Сумангала Тхера (1827-1911) – цейлонский буддийский монах и учёный, настоятель буддийского храма Адамов пик, основатель и президент Видьодая колледжа в Коломбо, вице-президент Теософского общества.

Хислоп, Томас (1764-1843) – генерал-лейтенант, возглавлял британ­скую армию в Третьей англо-маратхской войне (1817-1818).

Хуан-ди или Жёлтый император (2711-2597 до н. э.) – легендарный правитель Китая и мифический персонаж, который считается также основателем даосизма и родоначальником всех китайцев.

Хушанг-шах (?-1435, ЕПБ: Гушанг-Гури) – султан Мальвы из династии Гури, правил в 1406-1435 гг.

Чандрагупта Маурья (в греч. транскрипции Сандрокотт) – первый в истории объединитель Индии, основавший империю Маурьев, правил в 322-298 гг. до н. э.

Чома, Ша́ндор Кёрёши, также Александр Чома де Кёрёш (1784-1842) – венгерский филолог-востоковед, автор первого тибетско-английского словаря и грамматики, переводчик буддийских текстов, основатель научной тибетологии.

Шампольон, Жан-Франсуа (1790-1832) – французский историк-ориенталист и лингвист, основатель египтологии; первым расшифровал египетские иероглифы благодаря Розетскому камню.

Шарль Перро (1628-1703) – француз­ский поэт и теоретик искусства, в наши дни однако известный в основном своими изложениями народных сказок.

Шиваджи (1630-1680) – национальный герой Индии, после столетий мусульманского господства на западе Декана поднявший восстание против мусульманских властителей и к 1674 г. создавший на территории штата Махараштра и прилегающих землях государство маратхов.

Шика-Дэви – Известный йог и чудодей II столетия до Р. Х. (п. 23).

Шимон бар Иохай (71-161; ЕПБ: Симеон бан-Йохай) –

Эсхил (525-456 до н.э.) – древнегреческий драматург, отец европейской трагедии.


Библиография

Ниже представлен перечень трудов, цитируемых или упоминаемых Е.П. Блаватской в этой книге.


–––––––

«Американские и восточные литературные записи Трубнера», журнал за 16 октября 1869 (Trubner’s American and Oriental Literary Record, October 16, 1869).

«Веды», в том числе Ригведа, Самаведа, Атхарваведа и Яджурведа.

«Журнал Азиатского общества» (Asiatic Society Journal, а также Asiatic Society's Journal).

«История территорий, приобретённых Ост-Индскою Компанией» под редакцией Торнтона.

«Коман Раза»

«Махабха́рата»

«Махавамса» в переводе Джорджа Тёрнура, 1837 (Mahavamsa translated by George Turnour).

«Полумесячное обозрение» (Fortnightly Review), журнал за 1874-1875 года.

«Рамаяна»

«Теософ» (The Theosophist), журнал.

Аббат Брассёр де-Бурбург, «Четыре письма о Мексике», 1868 (Quatre Lettres sur le Mexique).

Байрона Дж., «Абидосская невеста», 1813.

Беллини В., «Норма», 1831, опера.

Болдуин, «Доисторические народы» (Baldwin, Prehistoric Nations).

Бругш Г.К., «Египет при фараонах: история, полностью полученная из памятников», 1877 (Egypt Under the Pharaohs: A History Derived Entirely from the Monuments); ЕПБ: «История Египта во времена фараонов, написанная единственно с десяти её памятников».

Вергилий, «Энеида».

Гексли Т.Г. «Светские проповеди, речи и рецензии», 1871 (Huxley T.H., Lay Sermons, Addresses, and Reviews).

Гексли Т.Г., «О гипотезе, что животные являются автоматами, и её история» (Huxley T.H., On the Hypothesis that Animals are Automata, and its History).

Гоголь Н.В., «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», 1834.

Гораций, «Сатиры».

Дафф Дж.Г., «История маратхов» в трёх томах, 1826 (Duff J.G., A History of the Mahrattas).

Доницетти Г., «Фаворитка», 1840, опера.

Жуковский В.А., «Две были и ещё одна», 1831 (п. 21).

Иствик, Э., «Путеводитель по Индии» или «Дорожник Индии», 1859 (Eastwick E., Hand-Book of India).

Кей Дж., «Война сипаев» (Kay J., Sepoy War).

Кларк, «Путешествия по Скандинавии» (Travels in Scandinavia)

Крылов И.А., «Демьянова уха», 1813.

Кунрат Г., «Амфитеатр вечной мудрости» (Khunrath H., Amphitheatrum sapientiae aeternae).

Махараджа Траванкорский, «Граница между материей и духом» (The Borderland between Matter and Spirit).

Мюллер М., «Сравнительная мифология», 1866 (Comparative Mythology).

Некрасов Н.А., «Размышления у парадного подъезда», 1858.

Ньютон И., «Правило для комплексных корней» (Rules for Imaginary Roots).

Поль Н.Ч., «Трактат о философии йоги», 1851 (Paul N.C., A Treatise on the Yoga Philosophy).

Пушкин А.С., «Бахчисарайский фонтан», 1823.

Пушкин А.С., «Зимний вечер», 1825 (п. 22).

Пушкин А.С., «Ночной зефир...», 1824 (п. 22).

Пушкин А.С., «Руслан и Людмила», 1820 (п. 3).

Сенковский О.И., «Учёное путешествие на Медвежий остров», 1833.

Сю Э., «Вечный жид», 1845 (Le Juif errant), в русском переводе «Агасфер» (п. 21).

Твен М., «Разговор с интервьюером», 1874.

Тейлор А.С., «Основы и практики медицинского правоведениия» (Taylor A.S., The Principles and Practices of medical jurisprudence).

Тиндаль Дж., «Научное использование воображения» (Tyndall J., Scientific use of the Imagination).

Тод Дж., «История Раджастхана» (History of Rajasthan).

Тод Дж., «Личные записи о Раджастхане» (Personal narrative. Rajisthan).

Тод Дж., «Сравнение индуистского и фиванского Геркулесов, иллюстрированное древней индуистской инталией», 1831 (Tod J., Comparison of the Hindu and Theban Hercules, Illustrated by an Ancient Hindu Intaglio).

Тод Дж., «Хроника и древности Раджастхана».

Тод, Дж. «Летописи и памятники древности Раджастхана» (James Tod, Annals and Antiquities of Rajasthan).

Тургенев И.С., «Отцы и дети», 1862.

Уилсон, «Сожжение индусских вдов» (Burning of the Hindu Widows).

Файрер Дж., «Смертельные змеи Индии», 1872 (Fayrer J., Thanatophidia of India).

Файрер Дж., «Смертельные змеи Индии», 1872 (Thanatophidia of India).

Фёргюссон Д., «Иллюстрации скальных храмов Индии», 1845 (Fergusson J., Illustrations of the Rock-cut Temples of India).

Чарвака, «Афоризмы Вархапастии».


Географические названия и достопримечательности

Абу – священная гора в индийском штате Раджастхан.

Аден – город в Йемене, находящийся на выходе Красного моря в Индийский океан.

Аллахабад – город в Индии в штате Уттар-Прадеш, у слияния рек Ганг и Ямуна. До XVII века город назывался Праяга, с октября 2018 года Праяградж.

Аравали (ЕПБ: Аравули) – горный хребет, расположенный на северо-западе полуострова Индостан в Западной Индии и восточном Пакистане.

Арьяварта (санскр. आर्यावर्त – обитель ариев) – название Северной Индии в классической санскритской литературе.

Асгарта, Агартха, Агарти (санскр. Asgartha – неуязвимый, недоступный) – город солнца, упоминаемый Луи Жаколио в романе «Сыновья Бога» (1873), на месте которого находится современный город Джаджмау (п. 27).

Атлан – город у входа в залив Ураба (ЕПБ: Урага), Колумбия, который к концу 19-го века уже стал «бедной деревушкой рыбаков Акло».

Ау́д – историческая область в северной Индии, лежащая по среднему течению реки Ганг на территории современного штата Уттар-Прадеш.

Бадринатх – город в округе Чамоли, штат Уттаракханд, Индия. «Северная обитель», наиболее важная из четырёх мест в паломничестве по маршруту «четырёх обителей» Чар-дхам, в который входят также города Дварка, Рамешварам и Пури.

Ба́ктрия – историческая область, на сопредельных территориях современных Таджикистана, Узбекистана и Афганистана.

Баррия – древнее имя Аравии (п. 11).

Бек-бей (анг. Back Bay) – залив, вокруг которого расположен Бомбей.

Бенарес, также Варана́си – город в северо-восточной Индии, штат Уттар-Прадеш. Это центральное место паломничества, смерти и траура в индуистском мире, средоточие брахманской учёности.

Бирма, ныне Мьянма – государство в Юго-Восточной Азии, расположенное в западной части полуострова Индокитай.

Бискайский залив – залив между Францией и Испанией.

Бомбей (с 1995 года Мумбаи) – крупнейший город на западе Индии, на побережье Аравийского моря.

Бхарата, Бхаратра – название Индии, происходящее от имени легендарного древнеиндийского царя Бхараты.

Варгаон или Вадгаон (Vadgaon, более раннее написание Wadgaon или Wargaum) – город в районе Пуны в штате Махараштра.

Версаль – дворцово-парковый ансамбль во Франции, бывшая резиденция французских королей в городе Версаль, ныне являющемся пригородом Парижа

Года́вари – вторая по величине река в Индии после Ганга, имеющая исток в Западных Гатах всего в 80 км от Аравийского моря, протекающая через всю страну по плато Декан и впадающая в Бенгальский залив.

Дарджилинг – город на крайнем севере штата Западная Бенгалия, в восточных Гималаях.

Джами-масджид – мечеть в Дели, была заложена и начата Шах-Джаханом на четвёртом году его царствования (в 1633) и окончена на десятом. Она стоила около 100 000 фунт. стерл. на английские деньги за один материал (п. 28)

Джунагадх (ЕПБ: Джунагур) – княжество на территории современного штата Гуджарат.

Западные Гхаты – горная цепь на западе Индостана.

Индрапрастха (ЕПБ: Инды-Престхы) – древний город, развалины которого находятся на территории современного Дели, столица царства Пандавов.

Лохагад («Железный форт») – горная крепость в штате Махараштра недалеко от Пуны, которую Шиваджи захватил в 1648 году, затем в 1665 году был вынужден уступить Могульской империи согласно мирному договору, а через пять лет в 1670 году снова захватил.

Мадурай (тамильский: сладкая земля) – город в штате Тамилнад, построенный пандийским раджой Кулашекхарой и бывший столицей пандийских правителей Южной Индии. Главной достопримечательностью города является храм Минакши (см. п. 32)

Маср, Масра (а также искажённо: Мисро, Муср) – египетское слово, которым мусульмане называют Каир.

Матхура – город в Индии, примерно в 57 км к северу от Агры и 166 км к юго-западу от Дели. Административный центр одноимённого округа. Место рождения Кришны. Один из священных Семи Городов (Сапта Пури), прохождение по которым дарует паломнику мокшу – освобождение от необходимости перерождения.

Мевар – область на юге Раджастхана.

Мыс Коморин – южный конец полуострова Индостан.

Одиша (ЕПБ: Орисса) – штат на востоке Индии южнее штата Бихар (п. 30).

Орисса – см. Одиша.

Патна (ранее Паталипутр) – город в северной части Индии, порт на реке Ганг, административный центр штата Бихар.

Пенджаб («пятиречье») – историческая область в поймах рек Джелам, Чинаб, Рави, Биас и Сатледж.

Пент, Пунт, Пунту, Пёнт (от Па-нутер, "священная земля", или египетская) – "страна богов" (Индия), откуда боги под предводительством А-Мона, Хора и Хатор отправились по направлению долины Нила (п. 11).

Пер-Лаше́з (фр. Pere Lachaise) – кладбище в Париже.

Пещеры Бедсе, Бхаджа и Карла – это близко расположенные буддистские храмовые комплексы, выдолбленные в скалах на западе Индии. В этой же области находятся и пещеры Насик.

Пондичерри – столица одноимённой союзной территории Индии на южном побережье Бенгальского залива, которая до 1954 года была столицей Французской Индии.

Попокатепетль (от попока – дымящийся и тепетль – холм) – действующий вулкан в Мексике.

Праяга, Праяг (в тексте: Пурага) – см. Аллахабад.

Риги – гора в центральной Швейцарии, относится к Альпам.

Сахьядри́ – см. Западные Гхаты.

Синдху (санскр. река, поток) – другое название реки Инд.

Тадж-Махал (хинди «Корона дворцов») – мавзолей-мечеть, находящийся в Агре, Индия, на берегу реки Джамна. Построен по приказу падишаха империи Великих Моголов Шах-Джахана, в память о жене Мумтаз-Махал (п. 28).

Тирупати – город в округе Читтур в индийском штате Андхра-Прадеш, является одним из крупнейших мест паломничества в индуизме.

Удайпур – город в индийском штате Раджастхан, центр одноимённого округа. В прошлом – столица раджпутского княжества Мевар.

Ущелье Хаммамат находится в русле высохшей реки, связывавшей район Фив с Красным морем и долгое время служившей торговым путём. Стены ущелья изобилуют надписями и рисунками.

Хайдарабад («город льва» от араб. хайдар – лев и абад – поселение, жилище) – город в Южной Индии, основанный Мухамед-Кули-Кутб-Шахом в 1589 году. Хайдарабад назывался прежде Бхагнагаром (счастливым городом), получив своё имя от любимой наложницы шаха Мухамед-Кули, которую звали Бхагмати; но после её смерти изменили название (п. 19).

Хармукх (ЕПБ: Геримукх) – гора в Кашмире, часть Гималайского хребта.

Храм Каллалагар в деревне Алагар Койил.

Храм Рамешварам в Дхавамкоти, место пилигримства, куда отправляются по обету туземцы дабы иметь сыновей (п. 32).

Храм Сваминатха Свами в городке Свамималаи, посвящённый богу войны Муругану, сыну Шивы, известному также как Картикея.

Читтура (ныне Читторгарх) до разрушения Акбаром был столицей государства Мевар.


Словарь

В этом словаре собраны понятия, употребляемые в этой книге, которые могут быть полезны при чтении другой литературы схожей тематики. Формулировки определений в большинстве случаев не являются цитатами Е.П. Блаватской, Википедии или иных интернет источников, но переработаны для более сжатого изложения сути. В случае, если информация взята из письма ЕПБ, его номер указан в скобках. Также стоит иметь в виду, что здесь преимущественно приводятся значения, используемые или даваемые Еленой Петровной в контексте повествования, у приводимых понятий могут быть и другие значения.


–––––––

Авеста – собрание священных текстов зороастрийцев.

Адва́йта (санскр. अद्वैत – недвойственность; ЕПБ: Адвайти) – не дуалисты, секта противная двайтам (дуалистам); они не признают богов, а одного Парабрахму, т. е. мировую божественную эссенцию, которая по вездесущности своей не отличается от эссенции духа человеческого (п. 30).

Адитум (лат. aditum) – святилище в древних языческих храмах, куда могли входить только жрецы.

Акаша – эфир наших учений (п. 29), место пребывания души между воплощениями (п. 22). Все звуки природы и музыка зависят от акаши и её соотношений (п. 22).

Актеон – персонаж древнегреческой мифологии, который однажды во время охоты случайно вышел на место купания Артемиды и её нимф и не смог оторваться от созерцания их игры. Заметив охотника, разгневанная богиня превратила его в оленя, который попытался убежать, но был настигнут и разорван собственными 50-ю охотничьими собаками.

Альгуджа – род индийской свирели, с семью отверстиями (п. 22).

Альмея (альма, алмея, фр. almée, англ. аlmeh) – танцовщица, певица и женщина-музыкант высокого ранга, которая должна была в гаремах развлекать женщин богатых и знатных господ в арабском Египте.

Анаморфоз – искажённое изображение.

Анахоре́т (др.-греч. ἀναχωρητής) – отшельник.

А́нна – разменная индийская колониальная монета, равная 1⁄16 рупии.

Ардханари или Ардханаришвара – андрогинное индуистское божество, объединённая форма Шивы и его супруги Парвати.

Ария – Иран, Персия (п. 11).

Армаити – земля, буквально "корова-кормилица" (п. 2).

Артист (анг. artist) – художник, скульптор, резчик по камню, архитектор и т. п. Раньше слово «артист» в русском языке (как и до сих пор в английском) относилось ко всем профессиям, связанным с созданием зрительного образа любыми средствами и из любого материала, а также просто мастера своего дела.

Арчана – магическая формула (п. 34).

Аршинник (устар.) – торговец, купец.

Асинаве (анг. asinave) – девять грехов по учению Гаутамы Будды: гнев, жестокосердие, воровство, гордость, зависть, уныние, пьянство, прелюбодеяние, убийство (п. 23).

Асуры – (1) род пери или ангелов в индийской мифологии; (2) «дьяволы», так называли ассирийцев, вторгшихся в Индию (п. 19).

Афронт (анг. affront) – публичное оскорбление.

Ашвини Накшатра – первое из 27 созвездий на пути Луны (п. 5).

Ашрам – тайный храм, куда могут входить только посвящённые (п. 33).

Аштами – первая четверть луны (п. 35).

Бай – сестра, следует после каждого женского имени у парсов и индусов (п. 29).

Байраги – нищенствующие монахи.

Бакши́ш (перс.) – чаевые, пожертвование.

Банья – наиболее влиятельная торгово-финансовая каста на севере Индии.

Бареж – лёгкая шёлковая, шерстяная или бумажная ткань.

Баски – народ, населяющий северную Испанию и юго-западную Францию, язык которых считается изолированным.

Бегу́м, бегю́м – титул знатной женщины и обращение к ней в мусульманских странах и районах Южной Азии.

Беллаты, беллати (хинди) – иностранцы.

Бира или пан – пахучий лист, бетеля, с разными пряностями, который подаётся у индусов при прощании и съедается вместе (п. 36).

Бири – сигарета из зелёных листьев дерева манго (п. 29).

Брамо – последователи учения брамоизма, разработанного и распространяемого организацией Брахмо Самадж, основанного в 1828 году.

Брахмачарья – род светского монаха, от рождения посвящённого безбрачию и обязанного изучать сиддхи – науку теургии или белой магии и чудотворство (п. 29).

Бристольская бумага (по имени английского города Бристоль) – плотная проклеенная бумага для рисования большого формата.

Буддхи – "божественная душа" человека (п. 33).

Бхадракали (санскр. «благая Кали») – одна из ипостасей богини Кали, сотворённая Шивой в гневе.

Бхарт (санскр.) – бард и генеалог (п. 36).

Бхи́кшу (санскр. भिक्षु) в буддизме – буддийский монах.

Бхута, бхут – злая душа умершего человека, которой вследствие её грехов преграждена дорога в мокшу (небесную обитель) и которая вынуждена скитаться по земле (п. 22).

Вайшья – одна из четырёх главных каст, купеческое сословие (п. 7).

Вакхиша – бог слова, один из видов Шивы, а также и Вишну (п. 35).

Валлабачарьи – самая безнравственная секта индуизма, глава которой пользуется супружескими правами на жён и дочерей всех валлабачарьев (п. 32).

Вамшавали (санскр.) – родословное дерево рода Сурьявамш (потомки Солнца) из племени Раджастхана (п. 30).

Васудэва, Васудева – отец Кришны.

Васуки – змея, обвивающая на идолах шею бога Шивы и обоготворённая мифологией браминов (п. 2).

Веданта (букв. "завершение или конец всей земной науки") – одна из шести школ в философии индуизма, краеугольным камнем в которой является толкование упанишад Шанкарачарьей (п. 30).

Вендетта (ит. vendetta) – кровная месть.

Виджая – см. Джая.

Вихара (санскр.) – буддийский монастырь.

Вишну – одно из трёх лиц Тримурти, сохранитель всего живущего, как Брахма – творец, а Шива – разрушитель его (п. 3).

Гайан-Самадж (санскр.) – общество в Пуне, занимавшееся возрождением национальной древней музыки Индии (п. 22).

Гаеквад – общее имя или титул владетельных принцев Бароды (п. 3).

Гамукли – особенной формы мешок, в который набожные индусы прячут руки с чётками во время молитвы (п. 17).

Гандхарвы – небесные музыканты и певцы – херувимы (п. 3).

Гебры – иранские зороастрийцы.

Геката (др.-греч. Ἑκάτη) – древнегреческая богиня лунного света, преисподней и всего таинственного.

Гласис – передний скат бруствера (оборонительной насыпи).

Глиссада (фр. glissade – скольжение) – скользящее движение в танце.

Гопурам (санскр. गोपुरम्) – башня над вратами в храмовой ограде индуистских храмов.

Горгона Медуза – в древнегреческой мифологии, наиболее известная из трёх сестёр горгон (змееволосых чудовищ), чудовище с женским лицом и змеями вместо волос, взгляд которой, если посмотреть в её глаза, обращал человека в камень.

Горелье́ф – разновидность скульптурного выпуклого рельефа, в котором изображение выступает над плоскостью фона более чем на половину объёма изображаемых частей.

Гат, (ghāṭ – пирс; ЕПБ: гот] – место, отведённое на берегу моря или реки для сжигания тел индусов (п. 2).

Гхи, ги (хинди घी) – растопленное масло.

Дак-бунгало – даровой заезжий дом, где за ночлег ничего не платится, но взимается небольшая плата за содержание, в случае если проезжие не имеют с собою повара и слуг (п. 28).

Дакоит (англ. dacoit) – вооружённый бандит.

Де-факто (лат. de facto) – на деле, фактически; действующее, но не закреплённое законом.

Де-юре (лат. de jure) – юридически, по (согласно) праву.

Джая и Виджая – двое слуг Вишну, ракшасы, которые оскорбили великих мудрецов, четырёх кумаров и в наказание за это вынуждены были родиться три раза на земле как асуры и сразиться с Вишну в одном из его воплощений.

Джи – учтивое прилагательное, вроде "почтенного", только ставится после имени (п. 36).

Джон Булль (англ. John Bull, букв. Джон Бык) – собирательный образ типичного англичанина, его юмористическое олицетворение, одна из персонификаций образа Великобритании.

Джьотиша (санскр. jyotiṣa) – ведическая астрология.

Диана – в римской мифологии богиня растительного и животного мира, охоты, женственности и плодородия, родовспомога­тельница, олицетворение Луны, соответствует греческим Артемиде и Селене. Позднее Диану также стали отождествлять с Гекатой.

Дивани (анг. diwani) – право собирать налоги с определённой территории.

Диффамация (лат. diffamare – разглашать, лишать доброго имени, порочить) – публичное распространение сведений (действительных или мнимых), позорящих кого-либо.

Дурбар (перс. аудиенция, зал, царский двор) – торжественный приём.

Дхакуна, Дакхуна – злой дух, служащий поводырём слепой гарпии Джигер-Кхоре (п. 36).

Дхоти – кусок кисеи 5-7 м, служащий мужчинам вместо шаровар, а женщинам – вместо юбки (п. 30).

Дэвада́си или девада́си – «служанки бога» от санскритского дэва – бог и даси – слуга; то же, что и нотчи.

Дэвати – богиня (п. 32).

Жаконет – тонкая бумажная материя с льняной основой из кручёных ниток.

Заминда́р (от перс. земиндер – «землевладелец») – в государствах средневековой Индии в широком значении слова – феодальный наследственный держатель земли.

Зенана – "гарем", женская половина дома (п. 29).

Зенд-Авеста – собрание священных текстов зороастрийцев. Сейчас упоминается просто как Авеста, поскольку слово «зенд» на пехлеви (среднеперсидском языке) означает «знание», «толкование» и таким образом Зенд-Авеста означает «толкование Авесты».

Идиопатия (греч. idios – свой, pathos – болезнь) – болезнь самостоятельная, не зависящая от других недугов, в отличие от симптоматических или симпатических заболеваний.

Инко́гнито (итал. incognito от лат. incognitus – неузнанный, неизвестный) – лицо, скрывающее своё настоящее имя и действующее под чужим или вымышленным.

Ишвара – "коллективное сознание" явленного божества, Брахмы (п. 33).

Кайлас – та часть неба, где любимое жилище Шивы и его место­пребывание (п. 32).

Каллиопа – в древнегреческой мифологии муза эпической поэзии, науки и философии.

Кама-рупа – тело желания или воли, произвольно созданное нашим сильным желанием, обладающим творческой силой; наш двойник, который является там, куда желание посылает его (п. 22).

Капельмейстер – руководитель хоровой капеллы или оркестра.

Кариат­ида – статуя, изображающая задрапированную женскую фигуру в качестве опоры арки или иной конструкции, заменяющая собой колонну.

Кариати́да – статуя, изображающая задрапированную женскую фигуру в качестве опоры потолка, арки или иной конструкции, заменяющая собой колонну, пилястру или пилон.

Кастет (фр. casse-tête) – игра головоломка-мозаика, представляющая собой набор выточенных геометрических фигур и книги с нарисованными изображениями; задача играющих – сложить фигуры так, чтобы повторить рисунок в книге.

Качхи – каста садовников.

Кенотаф (др.-греч. κενοτάφιον, от κενός – пустой и τάφος – могила) – надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.

Кехетти – см. Раху.

Киладар – губернатор города.

Кинокефалы, киноцефалы (греч. κῠνοκέφᾰλοι) – та же порода обезьян, как и Хануман (п. 35); собакоголовые люди.

Кисея – очень лёгкая и прозрачная хлопчатобумажная ткань.

Кисмет (араб. наделение) – в исламе, участь, судьба – аналог кармы в индуизме.

Книги Сивилл – название нескольких древнегреческих стихотворных сборников, которые, как считалось, содержали пророчества сивилл (прорицательниц).

Ковиль, ковил, койл (тамильский: «местонахождение бога») – место почитания или храм; общее название, применяемое ко многим храмам дравидской архитектуры в штате Тамилнад.

Конвульсионеры – религиозная секта, возникшая в конце 1720-х гг. во Франции, которые являлись последователями Франциска Парижского. Его могила на Сен-Медарском кладбище славилась происходившими на ней чудесами и исцелениями больных, которых охватывали при этом конвульсии.

Конха (санскр.) – ритуальный духовой музыкальный инструмент, изготовленный из крупной раковины морского брюхоногого моллюска.

Косса – 1,25 английской мили, т. е. 2 км (п. 33); по другим данным 1 коса = 1828,8 м.

Коша (санскр. ножны) – термин, употребляемый ведантистами, когда они говорят о теле (п. 30).

Кришна-Канья – бог музыки и изобретатель хроматической гаммы (п. 35).

Куделька – завиток волос, кудряшка.

Кукарма-дес (санскр.) – земля порока, Запад (п. 35); буквально «земля плохих деяний»: дес – земля, карма – действие, ку – приставка, придающая отрицательный смысл.

Куки – см. Намдхари.

Кули – чернорабочий в азиатских странах, представители низшей касты в Индии.

Кумбха (санскр. кувшин) – название месяца в индийском солнечном календаре и зодиакальный знак Водолея.

Куфическое письмо – это стиль арабской письменности, который рано приобрёл известность как предпочтительный шрифт для транскрипции Корана и архитектурного оформления, и с тех пор он стал эталоном и прообразом для ряда других арабских письменностей. Этот стиль развился в городе Куфа, от которого и произошло его название.

Кушмер – блюдо из редиски, мёда и муки.

Кшатрии – одна из четырёх главных каст, воины (п. 7).

Ла́кшми – богиня красоты, супруга Вишну (п. 3); считается богиней благополучия, изобилия и счастья в индуизме.

Ламасерий (англ. lamasery) – ламаистский монастырь.

Ландо (фр. landau) – лёгкая четырёхместная повозка со складывающейся вперёд и назад крышей.

Лары (лат. lares) – домашние божества римлян, покровители очага и всего дома.

Латона – римская богиня, соответствующая в греческой мифологии титаниде Лето, матери Артемиды и Аполлона от Зевса.

Лаццарони (ит. lazzaroni) – нищие, беднейшее население Италии.

Линг или лингам – эмблема Шивы в его роли оплодотворяющей силы природы (п. 6).

Магха – 11-й месяц, по летосчислению эры Шаливагана (п. 5).

Майявирупа (букв. тело иллюзии или майи) – настоящее эго (п. 22).

Мала – чётки, состоящие из 108 зёрен ягод рудракши или туласи (п. 17).

Манас – земная душа, седалище земного рассудка; он даёт мировоззрение, основанное на свидетельствах этого разума, а не духовное прозрение (п. 33).

Мантра – молитва в стихах и вместе с тем заговор против всякой немочи (п. 3).

Махавамса (санскр. Mahāvaṃsa – Великая хроника) – историческая хроника Цейлона (V в.), написанная на пали в стиле эпической поэмы. Её автором считается монах Маханаме из Анурадхапуры.

Махадэва (санскр.) – другое имя (или титул) Шивы, означающее «великий» (маха) «бог» (дэва).

Махант – глава или настоятель индусского монастыря.

Махарана означает то же, что и махараджа – «великий царь».

Метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις) – переселение душ, перевоплощение, реинкарнация.

Минакши (санскр. Рыбоглазая) – индусская богиня, ипостась богини Кали, в которой та совершенно меняет свои свойства становясь кроткой, долготерпимой, великодушной и т. д. (п. 32).

Мискаль – весовая мера жемчуга: в Турции 4,804, в Египте 4,633, в Персии 4,536 грамма (п. 35).

Монсун (анг. monsoon) – муссон, сезон дождей.

Мрёта – наша земля; "Мрётин-лока" – место нашей земли (п. 5).

Мулапракрити – буквально "корень материи", т. е. первобытная эссенция вещества. Но так как Парабрахм – Всё, то и этот корень тот же Парабрахм (п. 33).

Муссон (анг. monsoon) – ветер, идущий из тропиков к экватору, летом влажный, несущий дожди, зимой – сухой.

Набоб (англ. nabob) – титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов.

Намдхари (санскр. नानधार् – принявшие имя божества) – секта сикхов, возникшая в 1830-х годах на северо-западе Индии, возле Аттока, в Пенджабе, на восточном берегу Инда (п. 19).

Нарака (санскр.) – ад в буддизме.

Нарасимха (ЕПБ: Нарасинга) – букв. «человек-лев», аватара Вишну.

Настика – атеист, в смысле неверования в богов, идолов, но не отрицают существования того, чего они не понимают, и этим отличаются от западных материалистов (п. 32).

Низам – наследный титул правителей династии Хайдарабадов.

Ниранг – средство ритуального очищения у зороастрийцев, приготовляющееся из мочи белых быков.

Нотчи – храмовые певицы и танцовщицы; также дэвадаси.

Олла – пальмовые листья, высушенные и приготовленные для письма (п. 32).

Онтология – раздел философии, изучающий фундаментальные принципы бытия, его наиболее общие сущности и категории, структуру и закономерности.

Падмам – священный лотос (п. 34).

Падри – так зовутся в Индии безразлично все миссионеры, вероятно, от первых католических португальских миссионеров – padre (п. 3).

Пайс (англ. pice) – мелкая монета в Индии (до 1950 г.), равная 1/64 части рупии.

Пандит – учёная степень в Индии, соответствующая степени доктора философии (п. 25).

Паниграхана (санскр. "рука в руку", ЕПБ: паниграхан) – обручение, часть обряда индусской свадьбы, «взятие руки невесты», договор между семьями о браке, проходящий до свадьбы – торжественного передачи невесты жениху.

Па́нкха – большое подвесное опахало. Это толстые, стёганые на вате полотнища, растянутые во всю ширину комнаты под потолком, иногда в несколько рядов; они приводятся в движение верёвками, продеваемыми сквозь стену на веранду. За стеной сидят день и ночь панкхавалли (кули), которые сменяются каждые два часа и неустанно раскачивают эти панкхи. (п. 23, 30).

Пансопари – смесь пряных листьев перца бетель с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести.

Панчагавья – дословно "пять коровьих" (принадлежностей): смесь из молока, масла, сыворотки, мочи и экскрементов (п. 14, 15)

Панчамрита (санскр. pañcāmṛta, pañca – пять, amṛta – нектар бессмертия, амброзия, напиток богов) – смесь из пяти продуктов; согласно Википедии: мёд, молоко, йогурт, сахар и гхи (топлёное масло), но в тексте (п. 15) упомянут другой набор: пампелло (ягоды), тамаринд, кокосовое молоко, патока и прованское масло.

Пария – одна из неприкасаемых каст в Тамилнаде на юге Индии. В европейских языках это слово приобрело значение «отверженный» и «бесправный».

Парфянская стрела – тактический приём парфян: изображая поражение и бегство, внезапно поразить преследующего противника стрелой, пущенной назад через плечо; в переносном смысле симулировать в споре проигрыш и сразить словом или аргументом, когда оппонент потеряет бдительность.

Патала – в одно и то же время преисподняя (ад) и антиподы (п. 5).

Патель – землевладелец.

Пе-ковиль (хинди) – "чёртов дом", храм, посвящённый какому-нибудь бхуту, т. е. элементарию, злобной душе усопшего человека (п. 18). См. также ковиль.

Пёггари – то же, что тюрбан или чалма, головной убор в виде полоски ткани, обмотанной вокруг головы.

Пенсне (фр. pince-nez, букв. «сожми нос») – очки без заушных дужек, держащиеся на носу посредством зажимающей переносицу пружины.

Перисприт (фр.) – эфирный или астральный двойник человека; согласно спиритическому словарю Аллана Кардека: слой абстрактного эфирного материала, который служит связующим звеном между духом и физическим телом.

Пешва – маратхский титул, отвечающий современному премьер-министру. Изначально назначался монархом, но затем титул стал наследственным и при формальной власти монарха пешвы стали настоящими правителями.

Пи́кули (англ. pickles – соленья, маринады) – различные овощи, замаринованные вместе.

Питри (санскр. от питар – отец) – предки, умершие родные в восходящей линии (п. 36).

Пишача (санскр. पिशाच) – злой дух, то же, что и бхут.

Потентат (лат. potentatus – верховная власть) – властелин, властитель.

Потентат, -тэ, -та, (от лат. potentatus – верховная власть) – властелин, властитель.

Праджна – индивидуальная мудрость Брахмы (п. 33).

Пракрити – пластическая материя, природа в своём хаотическом и неявном состоянии (п. 25).

Прамана – источник истинного познания (п. 30).

Пратьякша – познание посредством одних чувств (п. 30).

Пронаос (греч.) – преддверие храма.

Пуджа (санскр.) – поклонение богам по установленным правилам; не молитва, а обрядность (п. 32).

Пурана – в буквальном переводе, "древняя", но это слово также и синоним – истории (п. 32).

Пураны (санскр. древние, старинные) – собрание самых древних религиозных легенд страны (п. 23).

Пуруша – дух неосязаемый и не проявляющийся в природе иначе, как через пракрити или материю, которую он оживляет (п. 25).

Пфут – род сладкой тыквы или дыни, которая, вполне созрев, лопается, разлетаясь на куски; на языке хинди синоним разделения, раздора и несогласия (п. 35).

Пэг (анг. Peg) – водка с содой и льдом (п. 29).

Рама – одно из воплощений Вишну (п. 3).

Рамаяна (санскр. रामायण – Путешествие Рамы) – древнеиндийский эпос на санскрите.

Рани – жена раны или раджи (п. 36).

Рао бахадур – почётный титул, которым английские колониальные власти наделяли индийцев за особые заслуги.

Раху и Кехетти – (1) две неподвижные звезды, составляющие голову и хвост созвездия Дракона; Раху также называется планета Венера (п. 10).

Розетский камень – это базальтовая плита с текстом по истории позднего Египта, найденная в 1799 году возле египетского города Розетта (ныне Рашид). Текст написан тремя письменами: египетскими иероглифами и демотикой, а также на древнегреческом языке. Сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.

Рудра – букв. разрушитель, покоритель греха (п. 32).

Рудракша (санскр. око Рудры) – косточка плода на дереве, которое растёт только в Гималаях и Нильгири, преимущественно в Непале. Ожерелье или чётки из него – самая ценимая, как и самая трудно приобретаемая вещь в Индии (п. 33).

Румаль – ритуальный платок, которым тхаги душили своих жертв (п. 23).

Сааб – см. сахиб.

Саис – грум; слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на козлах, на задке экипажа.

Сак – дорожный мешок, сумка из плотной ткани для вещей.

Сакка – ограбление города по взятии (п. 36).

Самма-самбудда – познание прошлых своих инкарнаций (п. 33).

Сат – вечная, безграничная суть всего, в вечном и безграничном пространстве, где кроме Сата нет ничему более места; это существование в своей единственности бескачественного и безусловного духа – неявленного божества (п. 33).

Сахиб (произносится сааб) – это слово добавляется в Индии к каждому титулу, чину, имени (п. 10); господин (п. 26, 27).

Священный фикус (лат. ficus religiosa) – так в буддизме называется «древо Бодхи», под которым Гаутама Сиддхартха получил просветление, став буддой.

Сиватерии (лат. Sivatherium) – вымершие гигантские буйволообразные жирафы.

Сикофант (др.-греч. συκουάντης) – доносчик, клеветник, шантажист.

Стхала-пураны (санскр. стхала – место) – пураны, в которых описываются истории, связанные с различными храмами и святынями.

Сундарешвара – "великолепный господин", имя Шивы и один из экадаши Рудра, то есть "одиннадцати Рудр" (п. 32).

Сутратма (санскр. нить души) – согласно веданте, это буддхи, в своём совокуплении с духовными качествами, сознанием и понятием тех личностей, в которых она воплощалась (п. 33).

Сыны вдовы – масоны; самоназвание Братства вольных каменщиков, происходящее от слов из 3-й Книги Царств (7:14): «...сын одной вдовы, из колена Неффалимова», относящихся к мастеру Хираму, строителю первого Иерусалимского храма.

Тайджаси – "светозарный", вследствие его связи с буддхи; манас – озарённый светом "божественной души". Манас-тайджаси – "светозарный разум", человеческий ум, освещённый светом духа; а буддхи-манас "божественное откровение плюс человеческий разум и самосознание" (п. 33).

Такур – такуры играют в Индии ту же роль, какую играли в Европе средневековые бароны феодальных времён (п. 6).

Там-там – ударный музыкальный инструмент азиатского происхождения, представляющий собой выпуклый диск значительных размеров, изготовленный из металлического сплава (близкого бронзе), разновидность гонга.

Тамаша (букв. развлечение, театральное представление) – один из наиболее популярных видов индийских музыкально-танцевальных представлений.

Та́пас (санскр. तपस् – тепло, жар, аскеза) – обрядные молитвы в различных позах (п. 32); религиозная медитация, предписанная всем богам, как и людям: самопогружение в Брахму, который сидит у каждого смертного в сердце (п. 30).

Тартюф – ставшее нарицательным имя героя одноимённой коме­дии Мольера, олицетворение лицемерия и ханжества.

Таттвы – четыре вечных принципа, стихии, из совокупности которых появляется животный инстинкт, превращающийся в человеке в разум (п. 30).

Тонга – лёгкая повозка, запряжённая одной лошадью.

Топи – лёгкий головной убор, используемый в тропических странах для защиты от солнца.

Трапп – широкая поверхность, образованная ступенчато застывшей магмой.

Тримурти – буквально: три лика (мурти означает священный лик или идол), троица индусов (п. 3), Брахма, Вишну и Шива (п. 28).

Трипитака (санскр. три корзины) – свод буддийских священных текстов, созданных в V–III вв. до н. э.

Тубероза – многолетнее растение с сильным пряным ароматом; используется в парфюмерии.

Туласи (санскр. tulasī) – базилик тонкоцветный или базилик священный.

Тхаг (анг. Thug, ЕПБ: тёг) – вор, разбойник, в северной Индии разбойник-душитель, посвятивший себя служению Кали или Бхавани, богине смерти и разрушения (п. 23).

Улумам (араб.; ЕПБ: уламам) – ученик, учёный.

Упанишады – третье подразделение Вед, называемое также рахасья или мистическое учение (п. 30).

Упа́сика – буквально "ученица философии", под руководством гуру – "учителя", обыкновенно из монахов (п. 31).

Фортунат – герой одноименного романа конца XV века, одного из наиболее популярных народных книг в Германии. Из всех замечательных даров, которые предлагает Фортунату встреченная в лесу волшебница, Повелительница счастья, он выбирает волшебный кошель, где всегда можно обнаружить десять золотых монет.

Хануман – олицетворение "земного человека", который, невзирая на свою животную натуру, развивает в себе духовную природу личными усилиями и, побеждая первую, выходит интеллектуальным победителем всего земного, делаясь наконец богоподобной личностью, достойной идти рука об руку с Рамой, воплощением высшего божества (п. 34).

Хари (ЕПБ: Хёрри) – одно из имён Шивы (п. 22); согласно Википедии Хари имя Вишну, а Шива называется Хара.

Хауда (анг. howdah) – паланкин на слоне или верблюде.

Хи́джра (араб. هجرة‎ – переселение; в тексте: эгира, геджра) – переселение мусульманской общины под руководством пророка Мухаммада из Мекки в Медину, произошедшее в 622 году; первый год исламского лунного календаря.

Центурион (лат. centurio – сотник) – командир центурии, военного подразделения римской армии, состоящей из около 80 легионеров.

Чадра́ – лёгкое покрывало, закрывающее всю фигуру с головы до ног.

Чайтра (санскр.) – месяц в брахманской хронологии между 12 марта и 10 апреля.

Чайтья (санкр. огненный алтарь, костёр; в тексте: читта и чаитья) – культовое погребальное сооружение в индийской, буддийской и джайнской архитектуре для кремации.

Чайтья-гриха (санскр. chaitya-griha) – зал общих собраний верующих, в котором установлен священный объект поклонения.

Чакра (санскр. चक्र – колесо, круг) – (1) толстый шест с четырьмя подвижными горизонтальными перекладинами, на которых факиры себя подвешивают за кожу на спине и крутятся истекая кровью пока не сорвутся (п. 29). (2) Раковины с изображениями божеств в домашних алтарях (п. 17). (3) Орудие или колесо Вишну, называемое также шри-антара и сударшана – два переплетающихся треугольника (п. 33, 34). (4) Также чакрами называют энергетические центры в тонком теле человека, но в этом значении слово не употребляется в этой книге.

Чампа, чампак, чампака, наг чампа – индийское название плюмерии или дерева франжипани.

Чанда, Чхандас (санскр.) – собрание дополняющих Веды трактатов по поэтической метрике.

Чарвака – секта бенгальских материалистов (п. 33).

Чарвака-сутра – самая крайняя материалистическая школа Индии (п. 30).

Чарун (санскр.) – летописец, поэт и певец (п. 36).

Чатни – большая группа традиционных индийских соусов, оттеняющих вкус основного блюда. Острые чатни хорошо дополняют неострые блюда. Варёные чатни иногда делают из овощей, но чаще – из фруктов.

Чела – ученик, студент тайных наук и мистик (п. 31).

Чёртов смычок – род балалайки с тремя толстыми струнами из человеческих (как говорят) жил, по которым водят смычком из бамбука (п. 18).

Чиллум (англ. chillum, chilam; ЕПБ: челум) – небольшая прямая трубка для курения конопли.

Читта – см. чайтья.

Шайтан – злой дух в исламе.

Шактибуквально "сила", женский принцип в богах мужского пола, но в обыкновенном смысле – могущество (п. 32).

Шакья Синха (букв. шакийский лев) – титул Гаутамы Будды.

Шанары (санскр. shânâr) – одна из низших каст в южной Индии; главным наследственным занятием её членов служит возделывание кокосовой и пальмировой пальм и добывание их сока.

Шанкха – раковина (п. 34).

Шастри – богослов, изучивший наизусть все "шастры", богословские сочинения (п. 32).

Шах титул монарха в Персии и других странах Ближнего и Среднего Востока.

Шахзаде, шехзаде (перс.) – принцы, наследники престола.

Шишья – ученик высшего класса, студент "тайных наук", прошедший все испытания, кроме последнего, делающего из него садху (п. 33).

Шмашана – место сожжения трупов браминов (п. 34).

Шпиц – остроконечный верх шпиля, здания или стены.

Шраван – пятый месяц индусского года (п. 5).

Шри (букв. благодать) – одно из имён Лакшми, супруги Вишну, но также используется как эпитет, синоним святости (п. 34).

Штоф – тяжёлая шёлковая или шерстяная ткань с тканым рисунком.

Шудры – низшая из четырёх главных каст, земледельцы, слуги (п. 7).

Щит Ахилла – щит, выкованный за одну ночь Гефестом для Ахилла (Ахиллеса), сына Фетиды. Подробное описание щита можно найти в поэме Гомера «Илиада». На щите Гефест изобразил землю, небо, звёзды, а также многочисленные эпизоды городской и сельской жизни.

Эолова арфа, воздушная арфа – инструмент типа цитры, звучащий благодаря колеблющему струны ветру, названа в честь Эола, мифического повелителя ветров. Музыкальным инстру­ментом в строгом смысле слова эолова арфа не является, так как не требует участия музыканта-исполнителя. Состоит из резонатора – узкого деревянного ящика с отверстием, внутри которого натянуты струны. Количество струн (обычно от 4 до 12, иногда 24 или 48) произвольно. Струны одинаковой длины, но различной толщины и степени натяжения обычно настраиваются в унисон; при колебании они издают не только основной тон, но и обертоны, так что общий диапазон эоловой арфы оказывается довольно значительным. Чем сильнее ветер, тем более высокие обертоны слышны. При слабом дуновении ветра звучание эоловой арфы лёгкое и нежное, при порывах – резкое и громкое.

Эсплана́да (фр. esplanade) – широкое открытое пространство перед крепостью.


Сноски


  1. Текст письма размещён на сайте: http://art-roerich.org.ua 3 августа 2015 года с разрешения Российского государственного архива литературы и искусства (Москва). Публикуется по: РГАЛИ, ф. 228 (К.А. Иславин), оп. 1, ед. хр. 313. Подготовлено к публикации на сайте А.Д. Тюриковым, при содействии А. Кирсанова.
  2. Елизавета Александровна Ладыженская (1815-1883) – двоюродная сестра Е.А. Ган, матери Е.П. Блаватской. Вера Петровна Желиховская (1835-1896), писательница, драматург, сестра Блаватской, в очерке «Необъяснимое и необъяснённое. (Из личных и семейных воспоминаний)» писала, что Е.А. Ладыженская была «хорошо знакома с Катковыми» (Ребус, 1885, № 13. С. 126).
  3. В оригинале: «Генваря». – Ред.
  4. Первые пять глав были напечатаны в «Московских ведомостях» 30 ноября, 4, 5, 11, 13 и 15 декабря (№ 305, 309, 310, 315, 317, 319) за 1879 г.
  5. Публикуется по: НИОР РГБ, ф. 120, к. 1, ед. хр. 35. Публикация, подготовка текста и комментарии А.Д. Тюрикова. Катков Михаил Никифорович (1817(1818)-1887) – публицист, литературный критик, редактор и издатель газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник». В этих изданиях в 1879-1886 гг. были напечатаны ряд статей Е.П. Блаватской и её произведения: «Из пещер и дебрей Индостана», «Дурбар в Лагоре» и «Загадочные племена. Три месяца на “Голубых горах” Мадраса».
  6. Начало письма не сохранилось.
  7. Радда-Бай. Загадочные племена. Три месяца на «Голубых горах» Мадраса // Русский вестник, 1884, № 12; 1885, № 1-4.
  8. И не краснея (фр.).
  9. «Вдову Челищеву» (фр.). Челищева Екатерина Алексеевна (урожд. Хомякова, 1820–?) – жена Михаила Николаевича Челищева (1818-1883), тайного советника, гофмейстера; мать М.Н. Львовой и М.Н. Челищева.
  10. Ну – что тут поделаешь (фр.).
  11. Партнёр (фр.).
  12. Племени, обитающем на верхушках деревьев в девственных лесах на холмах Майсура (фр.).
  13. Шарко из Сальпетриера (фр.). Жан-Мартен Шарко (1825-1893) – французский врач-психиатр, специалист по неврологическим болезням, основатель нового учения о психогенной природе истерии. Провёл большое число клинических исследований в области психиатрии с использованием гипноза как основного инструмента доказательства своих гипотез. Долгое время работал и возглавлял парижскую больницу Сальпетрие́р.
  14. Большой истерии и истеро-эпилепсии (фр.).
  15. Предельных явлений (англ.).
  16. В этом месте страница повреждена.
  17. «Его двойника, или перисприта» (фр.).
  18. Уильям Крукс (1832-1919) – английский химик и физик, президент Лондонского Королевского общества (1913-1915); открыл таллий и впервые получил гелий в лабораторных условиях, изобрёл газоразрядную лампу, названную его именем. – Ред.
  19. «В естественных науках я дошёл до границ общеизвестной, точной физики. Чего мне хочется, так это обучаться оккультной физике у Махатмы Кут-Хуми» (англ.).
  20. Майерс Фредерик (1843-1901) – английский филолог, поэт, писатель, критик, один из основателей Общества психических исследований.
  21. Ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших научных обществ в мире.
  22. Бутлеров Александр Михайлович (1828-1886) – химик, профессор Московского университета, президент Русского физико-химического общества, исследователь спиритуализма и парапсихологии с естественнонаучной точки зрения; в 1871 г. организовал в Петербурге первый научный комитет по исследованию феноменов медиумизма.
  23. Вагнер Николай Петрович (1829-1907) – зоолог, профессор Петербургского университета, писатель, один из лидеров российского движения экспериментального спиритизма.
  24. В этом месте страница повреждена.
  25. Фадеев Ростислав Андреевич (1824-1883) – генерал-майор, военный историк, публицист, дядя Е.П. Блаватской.
  26. В этом месте страница повреждена.
  27. «На следующее утро по кончине [Р.А. Фадеева] в доме появились люди, заявившие себя репортёрами газет, и обращались к домашним с обычными разными вопросами. Один из них полюбопытствовал: большое ли состояние оставил после себя генерал? Ему отвечали: “3 рубля денег и поношенный мундир”. На другой день об этом было объявлено в местной газете и перепечатано почти во всех русских газетах» (Ф[адеев]а Н.А. Воспоминания о Ростиславе Фадееве // Фадеев Р.А. Собрание сочинений. Т. 1. Ч. 1. СПб., 1890. С. 66).
  28. Дети В.П. Желиховской: Яхонтов Фёдор Николаевич (1855 – до 1922) – оружейный мастер, владелец оружейной мастерской во Владикавказе. Яхонтов Ростислав Николаевич (1858-1924) – кавалерийский офицер, генерал-майор (1917). Желиховская Вера Владимировна (в замужестве Джонстон, ок. 1862-1921) – писательница, с 1888 г. жена ирландского санскритолога, востоковеда и теософа Чарльза Джонстона (1867-1931). Желиховская Надежда Владимировна (в замужестве Брусилова, 1864-1938) – писательница, общественная деятельница, с 1910 г. жена военачальника А.А. Брусилова (1853-1926). Желиховский Валериан Владимирович (1866-1888) – студент Петербургского института инженеров путей сообщения, скончался в Одессе 20 мая 1888 г. от скоротечной чахотки. Желиховская Елена Владимировна (1874-1949) – общественная деятельница.
  29. В этом месте страница повреждена.
  30. В этом месте страница повреждена.
  31. В этом месте страница повреждена.
  32. Я думаю (фр.).
  33. Е.П. Блаватская в конце апреля 1884 года переехала из Парижа в Энгьен, где провела около трёх недель. Оттуда Елена Петровна писала своим родным: «Я сбежала от своих друзей-космополитов, интервьюеров и прочих назойливых мучителей, уехав из Парижа на несколько дней в Энгьен, на виллу “Круазак”, принадлежащую моим дорогим друзьям графу и графине д’Адемар. Они настоящие друзья и заботятся обо мне не только ради феноменов, – которые мне так надоели» (Крэнстон С., «Е.П. Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения». Рига-М., 1999. С. 295-296).
  34. Замке (фр.).
  35. Соколов Сергей Иванович (1851-1912) – сотрудник газеты «Московские ведомости», личный секретарь М.Н. Каткова, цензор Московского цензурного комитета, член Московского комитета по делам печати.
  36. Книга Е.П. Блаватской «Из пещер и дебрей Индостана» изначально печаталась в «Московских ведомостях» (1879-1882), затем эти же главы были напечатаны в «Русском вестнике» (1883, № 1-7) и вышли отдельным изданием: Радда-Бай. Из пещер и дебрей Индостана. Письма на Родину. М., 1883.
  37. Объявление о продаже отдельного издания книги появилось впервые в «Московских ведомостях» 9 декабря 1883 г. (№ 341).
  38. Русский вестник, 1884, № 8.
  39. В этом месте страница повреждена.
  40. В этом месте страница повреждена.
  41. Опубликовано в книге В.П. Желиховской «Е.П. Блаватская и современный жрец истины» (СПб, 1893, стр. 71-72).
  42. Публикуется впервые по: ГАРФ, ф. 5972, оп. 1, д. 79. Подготовка текста и комментарии А.Д. Тюрикова.
  43. Такур Гулаб Лал Сингх – один из героев книги Е.П. Блаватской «Из пещер и дебрей Индостана», её духовный учитель.
  44. Здесь и далее в оригинале: Блавацкой. – Ред.
  45. Линдси Джеймс Людовик (26-й граф Кроуфорд, 9-й граф Балкаррес, 1847-1913) – английский политик, член парламента (1874-1880), астроном, член Королевского общества, президент Королевского астрономического общества (1878-1880), член Теософского общества.
  46. См. письмо 29, стр. : «...лорд и граф и, главное, человек, признанный одним из учёнейших членов Королевского Общества...». – Ред.
  47. Л.В. Грачёв – библиотекарь Кунгурской публичной библиотеки.
  48. То есть жители Асии, но, возможно, имеются в виду азиаты.
  49. Слово «брамины» также встречается в тексте и оставлено без изменения.
  50. Оставлено; относится к основателю учения локаята.
  51. страна великанов из романа Д. Свифта «Гулливер в стране великанов».
  52. В ред. 1880 г.: Бунделькундо.
  53. Бог ветра в индуизме.
  54. Многолетний злак; оставлено без изменений.
  55. Оставлено без изменений.
  56. В оригинале встречается также написание без дефиса.
  57. Оставлено без изменений.
  58. Анг. Jyoti; оставлено без изменений.
  59. Когда речь о божестве.
  60. Когда речь об одном мужчине.
  61. В наше время используется мужской род.
  62. Кобра.
  63. В случаях, когда имеется в виду звание «махарана» в творительном падеже, т. к. существует ещё звание «махарани», относящееся к жене махараджи. Также приведено к написанию со строчной буквы, как должность. Для множ. числа: махараней → махаранов.
  64. Оставлено без изменений, старое название также используется.
  65. Оставлено без изменений. В русской Википедии приведено новое название, в английской – старое.
  66. Возможно; оставлено без изменений.
  67. То есть сделанный из сандалового дерева.
  68. Оставлено без изменений.
  69. Когда речь о нотах, цвете и т. п.