Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:2

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 05:51, 11 сентября 2020; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Истинное милосердие – в отказе от мести, когда есть возможность её свершить. Истинное терпение – в стойкости против разочарований.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

В чём милосердие способно проявляться? Не ложный жест, но истинная суть? Когда от мести ты способен отказаться, Хоть есть возможность зло обидчику вернуть.

А в чём же истинное явится терпенье? Что сможет это свойство показать? Когда в любой момент любое затрудненье Тебя не сможет разочаровать.


<<

>>

2 февраля

Перевод близкий к тексту

Ученик, не расположенный к труду, подобен белке в колесе: он не движется вперёд.

И. А. Крылов, «Белка»
(переложение)

Переложение морали в басне И. А. Крылова «Белка» (1832):

«Посмотришь ка дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвётся,
Да только все вперёд не подаётся,
Как белка в колесе».

Стихотворное переложение или дополнение

Тот ученик, кто не желает сам трудиться,
Подобно белке в колесе живёт:
Без продвижения он вынужден крутиться,
Хоть сильно устремляется вперёд.

Изначальная английская версия

A student without inclination for work is like a squirrel on its wheel; he makes no progress.

Ivan Krylov, “The Squirrel” (rephrased)


<< Оглавление >>