Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:1

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Мудры, кто без сомнений оставляют Удобства, что им жизнь преподнесёт, Хотя вокруг них все не представляют, Как жизнь их без подобного пройдёт.


1 февраля

Перевод близкий к тексту

В этом мире иллюзий есть две невозможные вещи: наслаждаться более дозволенного кармой и умереть прежде, чем пробил час.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 65

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Две вещи фактически невозможны: наслаждаться более дозволенного Проведением или умереть ранее назначенного срока».

Стихотворное переложение или дополнение

Две вещи в мире призрачной юдоли
Пока никто преодолеть не смог:
Жить в наслажденье дольше кармы воли
И умереть пока не вышел срок.

Изначальная английская версия

Two things are impossible in this world of Maya: to enjoy more than Karma hath allotted; to die before one's hour hath struck.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXV

Original:

“Two things are morally impossible: to enjoy more than Providence has allotted, or to die before the appointed time.”


<< Оглавление >>