Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 06:01, 9 сентября 2020; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Из всех животных на земле лишь человек способен вызывать нравственные хлопоты.

Поэтическая форма

Из всех животных на земле Лишь человек погряз во зле, Лишь он сумел развиться столь, Чтоб вызвать нравственную боль.


10 марта

Перевод близкий к тексту

Тот, кто способен удержать нарастающий гнев, подобный мчащейся колеснице, называется настоящим возницей. Остальные лишь держатся за вожжи.

«Дхаммапада», гл. 17, стих 222

Вместо «называется» (is called) стоит «я называю» (I call).

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто свой гнев растущий в силах удержать,
Что, нарастая мчится грозной колесницей,
Тот будет жизни истинным возницей,
А остальные могут вожжи лишь держать.

* * *
На скакунов порывы гнева в нас похожи,
Влекома ими жизни колесница,
Кто сдержит их, – тот истинный возница,
А остальные только держатся за вожжи.

Изначальная английская версия

He who holds back rising anger like a rolling chariot, is called a real driver; other people are but holders of the reins.

“Dhammapada”, ch. XVII, ver. 222


<< Оглавление >>