Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
«Август» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Август
Перевод близкий к тексту
Смерть не имеет власти умертвить бессмертную душу,
это значит, что когда нынешнее тело превратится в прах,
[душа] Ищет новый дом и с неослабевающей мощью
вдыхает жизнь и свет в другую форму.
Так я сам (хорошо припоминаю минувшее),
когда свирепые греки надсмехались над священными стенами Трои,
был храбрым Эвфорбом и в печальном столкновении
пролил мою кровь под копьём Атрида.
Щит, что носила эта рука, я недавно видел
в храме Юноны как трофей той войны.Овидий, «Метаморфозы», книга 15, строки 158-164
Эти слова Публий Овидий Назон вкладывает в уста Пифагора.
Е.П.Блаватская приводит стихотворное переложение Джона Драйдена на английском языке.
Дословный перевод с латыни С. В. Шервинского:
Души одни не умрут; но вечно, оставив обитель
Прежнюю, в новых домах жить будут, приняты снова.
Сам я – помню о том – во время похода на Трою
Сыном Панфеевым был Эвфорбом, которому прямо
В грудь засело копьё, направлено младшим Атридом.
Щит я недавно узнал, что носил я когда-то на шуйце, -
В храме Юноны висит он в Абантовом Аргосе ныне.
Стихотворное переложение или дополнение
Душа бессмертна! И, уйдя из тела, |
Изначальная английская версия
Death has no power th' immortal soul to slay,
That, when its present body turns to clay
Seeks a fresh home, and with unlessened might
Inspires another frame with life and light.
So I myself (well I the past recall),
When the fierce Greeks begirt Troy's holy wall,
Was brave Euphorbus: and in conflict drear
Poured forth my blood beneath Atrides' spear.
The shield this arm did bear I lately saw
In Juno's shrine, a trophy of that war.John Dryden, “Fables, Ancient and Modern”,
translation of Ovid, Metamorphoses, book 15
<< | Оглавление | >> |
---|