Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:3

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 07:35, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:3 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:3 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Гармония является законом жизни, а разлад – её тень, откуда исходит страдание – учитель, пробуждающий сознания.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14
Поэтическая форма

Гармония – закон во всей вселенной, Но у неё есть тень своя – разлад, Источник муки и учитель откровенный, Нам помогающий раскрыть сознанья клад.


<<

>>

3 декабря

Перевод близкий к тексту

Из всех животных на земле лишь человек способен вызывать нравственные хлопоты.

Возможный источник: Марк Твен:

«Из всех животных только человек жесток. Он единственный, кто причиняет боль ради удовольствия от этого».

Стихотворное переложение или дополнение

Из всех животных на земле
Лишь человек погряз во зле,
Лишь он сумел развиться столь,
Чтоб вызвать нравственную боль.

Изначальная английская версия

Of all the animals on earth, man alone has the faculty of causing moral trouble.

The probable source: Mark Twain:

“Of all the animals, man is the only one that is cruel. He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it.”


<< Оглавление >>