Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:28

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 02:32, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:28 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:28 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Поэтическая форма

Всё относительно: и мненья, и погода – Мы сами служим мерою всего; Так уксус слаще может быть и мягче мёда, Коль за него мы не платили ничего.


28 ноября

Перевод близкий к тексту

Красноречием приятного оратора очаровываются все люди.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана более пространная формулировка:

«Три человека никогда не будут удручены невзгодами или подвержены одиночеству и печали: храбрец, в чьём героизме нуждаются все люди; состоявшийся человек, чьи знания всем людям требуются, и учтивый оратор, в чьё красноречие все влюблены».

См. также 30 ноября.

Стихотворное переложение или дополнение

Кто словом может управлять,
Способен всех очаровать.

Изначальная английская версия

Of the eloquence of the pleasant speaker all men are enamored.

The maxims of Hosheng

Original:

“Three men are never distressed by adversity or exposed to solitude and grief: the brave man, of whose prowess all men stand in need; the accomplished man, whose knowledge all men require; the pleasant speaker, of whose eloquence all men are enamoured.”


<< Оглавление >>