Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:25

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


25 августа

Перевод близкий к тексту

От даров, принимаемых и даваемых, от деяний, ожидающих свершений, время постоянно отпивает аромат, коль они быстро не исполняются.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433


Стихотворное переложение или дополнение

Не торопящийся делами и дарами
Украсить своей жизни дивный сад,
Забыл, что время, властвуя над нами,
Их постоянно развевает аромат.

* * *

Дела, что ожидают совершенья,
Дары, что не подарены пока,
Чем дольше ждут, тем меньше в них значенья, –
Их истончает времени река.

Изначальная английская версия

Of a gift to be received or given, of an act to be done, time drinks up the flavour, unless it be quickly performed.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433


<< Оглавление >>