Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
10 августа
Перевод близкий к тексту
Кто дал лебедю его белизну, попугаю его золотисто-зелёные крылья, а павлину его радужные оттенки? Тот, кто предоставил им всё это, не обеспечит ли и тебя?
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Кто дал лебедю его белизну, а попугаю его зелёные крылья, кто дал павлину его радужные оттенки, разве он не обеспечит и тебя?»
Стихотворное переложение или дополнение
Кто попугая крылья в зелень с позолотой |
Изначальная английская версия
Who gave the swan his whiteness, the parrot his wings of golden green, the peacock his iris-hues? Will not that which provided for them provide for thee?
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306
Original:
“Who gave the swan his whiteness, and the parrot his wings of green, who gave the peacock his iris-hues, will he not provide for thee?”
<< | Оглавление | >> |
---|