Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
18 октября
Перевод близкий к тексту
Так же как сеятель не соберёт урожая, если он сеял семена в солёную почву, так же и дарующий недостойному не получит плодов от своего дара.
«Законы Ману», глава 3, стих 142
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Так же как сеятель не получит вновь [урожая], если он сеял семена в солёную почву, так же и дарующий не получит плодов, если он подносит несведущему в стихах (Вед)».
Стихотворное переложение или дополнение
Как сеятель, что семена бросает |
Изначальная английская версия
As a sower gets not his harvest if he sow seed in salt soil, so the giver gets no fruit by bestowing on the unworthy.
“The ordinances of Manu”, ch .3, v. 142
Original:
“As a sower gets not again if he sow seed in salt soil, so the giver gets no fruit if he give an offering to (one) unlearned in the (Veda) verses.”
<< | Оглавление | >> |
---|