Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:18

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 21:38, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:18 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:18 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


18 октября

Перевод близкий к тексту

Так же как сеятель не соберёт урожая, если он сеял семена в солёную почву, так же и дарующий недостойному не получит плодов от своего дара.

«Законы Ману», глава 3, стих 142

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Так же как сеятель не получит вновь [урожая], если он сеял семена в солёную почву, так же и дарующий не получит плодов, если он подносит несведущему в стихах (Вед)».

Стихотворное переложение или дополнение

Как сеятель, что семена бросает
В солёный грунт, не соберёт плодов,
Так и дарующий лишь время потеряет,
Коль недостоин принимающий даров.

Изначальная английская версия

As a sower gets not his harvest if he sow seed in salt soil, so the giver gets no fruit by bestowing on the unworthy.

“The ordinances of Manu”, ch .3, v. 142

Original:

“As a sower gets not again if he sow seed in salt soil, so the giver gets no fruit if he give an offering to (one) unlearned in the (Veda) verses.”


<< Оглавление >>