Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
Перевод близкий к тексту
Не доверяйся в деле тому, кого Солнце на восходе и закате всегда находит спящим, ибо этим он совершает великий грех.
«Законы Ману», глава 2, стих 221
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«220. Если солнце взойдёт или даже сядет без того, чтобы он [ученик] не знал об этом [был свидетелем этому], будучи спящим по своему желанию, то пусть он постится весь [следующий] день в тихом пении молитвы.
221. Так как застигнутый спящим на восходе или закате, если не искупит (это прегрешение), то совершит великий грех».
Стихотворное переложение или дополнение
Не доверяй тому, кто дремлет на восходе, |
Изначальная английская версия
Trust not in business one ever caught asleep by the sun rising or setting, for thereby he incurs great sin.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 221
Original:
“220. If without his knowledge the sun rise or even set while he is asleep voluntarily, let him fast a day, muttering (the gayatri).
221. For one caught asleep by the sun rising or setting, if he does not penance, incurs great sin.”
<< | Оглавление | >> |
---|