Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.
Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.
Перевод близкий к тексту
Если бы каждый булыжник стал бесценным рубином, то булыжники и рубины возымели бы одинаковую ценность.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 43
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Если бы каждый камень был будукшанским рубином, то рубин и булыжник были бы равной ценности».
Стихотворное переложение или дополнение
Коль каждый камень как рубин имел бы цену, |
Изначальная английская версия
If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIII
“If every stone was a Budukshan ruby, the ruby and the pebble would be of equal value.”
<< | Оглавление | >> |
---|