Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 17:23, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:16 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:16 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Кто нескромен в собственных глазах, никогда не возвысится в глазах других.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Тот, кто себя в своих глазах не понижает, Тот высоты в чужих глазах не обретает. - - - - - - - Тот, кто не может скромным быть в глазах своих, Тот не возвысится никак в глазах чужих.


16 сентября

Перевод близкий к тексту

Не развлекайся за счёт зависящих от тебя. Не насмехайся над человеком достойным почитания, ибо он превосходит тебя.

«Нравственные заповеди» (перевод с египетского папируса в Лувре)

Процитировано в журнале «Люцифер» № 21, стр. 225

Стихотворное переложение или дополнение

Не позволяй себе в угоду развлекаться
За счёт зависящего лично от тебя,
И смех над тем, кто заслужил, чтоб почитаться,
Покажет, как унизил ты себя.

Изначальная английская версия

Amuse not thyself at the expense of those who depend on thee. Mock not a venerable man, for he is thy superior.

“Moral Precepts” (Translated from an Egyptian Papyrus in the Louvre),

Published in “Lucifer”, № 21, p. 225


<< Оглавление >>