Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 17:05, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:16 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:16 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


16 февраля

Перевод близкий к тексту

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Уксус, доставшийся даром, слаще мёда».

Стихотворное переложение или дополнение

Всё относительно: и мненья, и погода –
Мы сами служим мерою всего;
Так уксус слаще может быть и мягче мёда,
Коль за него мы не платили ничего.

Изначальная английская версия

Often vinegar got for nothing, is sweeter to the poor man than honey bought.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270

Original:

“Vinegar which one gets for nothing is sweeter than honey.”


<< Оглавление >>