Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 16:18, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 6:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:8 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


8 июня

Перевод близкий к тексту

Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14

Вместо «ученик» (disciple) в оригинале стоит «оккультист» (occultist).

Стихотворное переложение или дополнение

Очи мудрости бездонны
Как пучина океана,
Нет веселья в них истомы,
Нет и грустного тумана.
Ученик, отринув зелья,
Эту мудрость не упустит:
Будь сильнее ты веселья,
Будь величественней грусти!

Изначальная английская версия

The eyes of wisdom are like the ocean depths; there is neither joy nor sorrow in them. Therefore the soul of the disciple must become stronger than joy, and greater than sorrow.

“Lucifer”, № 1, p. 14


<< Оглавление >>