Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:26

Версия от 18:29, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:26 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:26 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22
Поэтическая форма

Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.


26 мая

Перевод близкий к тексту

Требуется больше мужества, чтобы предстать пред миром с незамаскированной правдой, чем чтобы спуститься в логово дикого чудовища.


Стихотворное переложение или дополнение

Чтоб перед миром правдой мог ты оголиться
Гораздо больше нужно мужества и сил,
Чем чтобы в логово чудовища спуститься,
Ведь никого из смельчаков мир не простил.

Изначальная английская версия

There is more courage in facing the world with undisguised truth, than in descending into a wild beast's den.


<< Оглавление >>