Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 17:23, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:17 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:17 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Истинное милосердие – в отказе от мести, когда есть возможность её свершить. Истинное терпение – в стойкости против разочарований.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

В чём милосердие способно проявляться? Не ложный жест, но истинная суть? Когда от мести ты способен отказаться, Хоть есть возможность зло обидчику вернуть.

А в чём же истинное явится терпенье? Что сможет это свойство показать? Когда в любой момент любое затрудненье Тебя не сможет разочаровать.


<<

>>

17 ноября

Перевод близкий к тексту

Учение проясняет ум, а невежество запутывает его.

Афоризмы Хошанга

В оригинале приведена только первая часть и в иной формулировке:

«Учение проясняет ум».

Стихотворное переложение или дополнение

Учение ум знаньем проясняет,
Невежество же сетью оплетает.

Изначальная английская версия

Learning clears the mind, and ignorance cobwebs it.

The maxims of Hosheng

Original:

“Learning clears the wit.”


<< Оглавление >>