Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:18

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

18 ноября

Перевод близкий к тексту

Принимающий добрый совет оберегается от падения, а отвергающий его падает в яму самомнения.

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тот, кто принимает совет, обезопасен от падения, а кто бы ни упорствовал на собственном мнении, падает в губительную яму».

Стихотворное переложение или дополнение

Совет кто добрый принимает,
Себя от бед уберегает,
А тот, кто поперёк пойдёт,
Тот в яму самости падёт.

Изначальная английская версия

Whoso takes good advice is secure from falling; but whoso rejects it, falleth into the pit of his own conceit.

Original:

“He who takes advice is secure from falling; but whoso is obstinate in his own opinion falleth into the pit of destruction.”


<< Оглавление >>