Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:18

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


18 ноября

Перевод близкий к тексту

Принимающий добрый совет оберегается от падения, а отвергающий его падает в яму самомнения.

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тот, кто принимает совет, обезопасен от падения, а кто бы ни упорствовал на собственном мнении, падает в губительную яму».

Стихотворное переложение или дополнение

Совет кто добрый принимает,
Себя от бед уберегает,
А тот, кто поперёк пойдёт,
Тот в яму самости падёт.

Изначальная английская версия

Whoso takes good advice is secure from falling; but whoso rejects it, falleth into the pit of his own conceit.

The maxims of Hosheng

Original:

“He who takes advice is secure from falling; but whoso is obstinate in his own opinion falleth into the pit of destruction.”


<< Оглавление >>